Durch das kollektive Gedächtnis deutscher Italienreisender schwirren ein paar Vermutungen über das Essen gehen in Italien , die zwar in jedem Reiseführer wiederholt werden, deshalb aber noch lange nicht stimmen. La mémoire collective française Italie voyageur vibrer quelques hypothèses sur la nourriture aller en Italie, même si elle est répétée tous les guides de voyage, mais c'est loin d'être d'accord. Meist dienen solche Hinweise nur davon, den “kundigen Italienreisenden” vom Durchschnittsurlauber abzuheben - da spielt es kaum eine Rolle, ob solche Empfehlungen wirklich so richtig sind. La plupart du temps, ces indications ne servent que les "voyageurs Italie autre partie" du moyen de retirer de loisirs - car il joue un rôle difficile de savoir si vraiment si ces recommandations sont correctes. Nach sieben Jahren als Deutscher in Italien stelle ich an dieser Stelle meine eigenen Erfahrungen mit Vorurteilen und Stereotypen vor. Après sept années en tant qu'Allemand, je en Italie à cette expérience avec mes propres préjugés et de stéréotypes. Alle folgenden Hinweise beziehen sich auf ganz normale Ristoranti und Trattorie - in Sterne-Lokalen bewegt man sich wie überall sonst auch. Toutes les remarques suivantes s'appliquent tout à fait normal de restaurants et trattorie - étoiles local, on se déplace comme partout ailleurs.
Ich stelle die wichtigste Empfehlung einfach mal voran: Wenn ein Restaurant an einem normalen Wochentag voll ist, besonders Mittags, und vor dem Lokal lauter Autos mit italienischen Kennzeichen stehen, dann isst man dort sehr gut und preiswert. Je pose simplement la première fois avant la recommandation: si un restaurant sur un jour de la semaine normale est pleine, particulièrement midi, et devant le local avec autant de voitures de marque italienne, puis on y mange très bien et bon marché. Gilt immer und überall und der Hintergrund ist folgender: Mittags essen Maurer und andere Handwerker, die haben ein feines Näschen und sind ein durchaus verwöhntes Völkchen: Für ihr 10-Euro-Mittagsmenü wollen die gut und möglichst viel essen, wer das nicht bieten kann, wird verschmäht - Bauarbeiter sind dafür bekannt, dass sie gegebenenfalls die Trattoria neben der Baustelle links liegen lassen und ein paar Kilometer weiter essen fahren. S'applique toujours et partout, et l'arrière-plan est le suivant: manger midi, maçons et autres artisans, qui ont une fine Näschen et choyé par une Völkchen: Pour ses 10 euros le menu de midi, les bons et, si possible, bien manger, celui qui ne peut offrir est jette - ouvriers du bâtiment sont connues que, le cas échéant, la trattoria à côté du chantier et se situent à gauche quelques kilomètres plus loin manger. Mund-zu-Mund-Propaganda führt sehr schnell dazu, dass bei schlechtem Essen ein eben noch gut frequentiertes Ristorante innerhalb von Tagen verwaist! Bouche-à-bouche, très rapidement la propagande, que dans un mauvais repas au restaurant hantée bien encore dans les jours orphelins! Gleiches gilt auch für den normalen Betrieb am Abend, eine italienische Freundin hat mir mal sehr prägnant den Grund dafür genannt: Essen hat in Italien eine sehr hohen Stellenwert, man gibt einen viel höheren Anteil seines Lohns für Restaurantbesuche aus. Il en va de même pour le fonctionnement normal le soir, une amie italienne m'a fois très concise les raisons mentionnées: Restauration en Italie, une très grande importance, il ya une proportion beaucoup plus élevé de son salaire pour les restaurants de visites. Dafür erwartet man sich aber auch besseres Essen als Zuhause. Pour ce faire, on attend aussi une meilleure nourriture maison. Nun ist es traditionell so, dass die italienische Mamma, Nonna oder wer sonst so kocht, in der Regel hervorragend kochen kann - geht man abends aus, so erwartet man sich etwas besonderes, besseres! Maintenant, il est traditionnellement de façon à ce que les autorités italiennes maman, Nonna ou qui d'autre aussi cuire, en règle générale, peut très bien faire cuire - on va le soir, de sorte que l'on attend quelque chose de particulier, une meilleure! Achtet mal drauf: Viele oder nur italienische Kennzeichen auf dem Parkplatz, oft verbunden mit einem vergleichsweise kargen, unprätentiösen Ambiente, sind sichere Anzeiger hoher Essqualität. Attention fois ça: beaucoup de marques italiennes ou sur le parking, souvent associée à une relativement maigres, unprätentiösen ambiance, les indicateurs de haute Essqualität sûre. Und vergesst Reiseführer mit ihren “Insidertipps”. Et n'oubliez guide touristique avec ses conseils d'initiés ". Allerdings gibt es in solchen typischen Lokalitäten oft keine Speisekarte - und schon gar keine deutsche - und man erhält einen Vortrag vom Kellner oder die Gerichte stehen auf einer Tafel an der Wand. Toutefois, il existe dans ces localités sont souvent pas typiques de la carte - et encore moins français n'a pas - et on obtient une présentation du serveur ou les tribunaux sont disponibles sur un tableau au mur. Macht nichts, der Italiener bestellt sowieso nichts von der Karte, sondern geht mit Wünschen und Vorstellungen ins Restaurant und handelt aus, worauf er Lust hat. Cela ne fait rien, l'Italien commandé quoi rien de la carte, mais va de pair avec des idées et des désirs et agit au restaurant, ce qu'il a envie. 
Es ist auch zum Beispiel keineswegs so, dass beim Restaurantbesuch ein bestimmter Prozentsatz, 5 % oder 10 %, als Trinkgeld (” mancia “) erwartet wird; noch weniger wird erwartet, Kleinrechnungen beim Barbesuch irgendwie aufzurunden. Il est aussi, par exemple, n'est pas tellement que le restaurant un certain pourcentage de 5% ou 10% de pourboire ( "mancia") est prévu, on s'attend encore moins, de petites factures au bar de toute façon saison. Wenn der caffè 90 Cent kostet, dann ist es völlig normal, sich die 10 ct herausgeben zu lassen - Urlauber oder nicht. Si le café coûte 90 cents, alors il est tout à fait normal que les 10 ct faire éditer - touristes ou non. Gleiches gilt für die Restaurantrechnung, es besteht einfach kein - auch ungeschriebenes - Gesetz, dass man Trinkgeld geben muss . Il en va de même pour le restaurant facture, il n'est pas facile - même non écrite - la loi que l'on doit donner de pourboire. Selbstverständlich freut sich die oft vergleichsweise karg bezahlte Bedienung über eine Aufmerksamkeit, diese wird aber nach dem korrekten Bezahlen der Rechnung entweder auf dem Tisch liegen gelassen, der Bedienung in die Hand gedrückt oder in die Spardose “Mancia” neben der Kasse gesteckt. Bien entendu, se réjouit souvent relativement pauvre d'un service payé attention, celle-ci est correcte mais après le paiement de la facture, soit sur la table sont laissés dans l'utilisation de la main ou dans la tirelire "Mancia" à côté de la caisse renforcée. Das funktioniert genauso, wie in Deutschland auch: war die Bedienung nett und aufmerksam, zeigt man sich gern erkenntlich, war sie langsam und hochnäsig, lässt man das mit dem Trinkgeld eben bleiben. Cela fonctionne exactement comme en Allemagne: le service était gentil et attentif, on se reconnaît volontiers, elle était lente et hochnäsig, on avec le même pourboire. Der Italiener macht das ganz genauso auch wenn er Touristen natürlich gern in dem Glauben lässt, 10 % Trinkgeld seien die Norm. L'Italien fait tout aussi bien que touriste, bien sûr, il aime la foi dans le fait, 10% de pourboire sont la norme.
In Italien isst man in der Regel später als in Deutschland , also meist ab 20.30 Uhr - je weiter südlich, umso später. En Italie, on mange, en règle générale au plus tard en Allemagne, c'est-à-dire généralement à partir de 20.30 heures - plus loin au sud, d'autant plus tard. Bitte fallt also nicht um 18.00 Uhr in die Pizzeria ein, erstens seid ihr dann alleine und zweitens gibt es da noch nichts zu essen. Veuillez relève donc pas de 18.00 heures, à la pizzeria, en premier lieu, vous êtes seul et puis deuxièmement, il ya plus rien à manger. Ausnahmen stellen hier die Touristenfallen dar, hier kann man meinetwegen auch um sechs Uhr abends schon essen und bekommt eine deutsche Speisekarte ausgehändigt - dafür aber auch Spaghetti mit Ketchup und da wollen wir ja auch nicht hingehen. Exceptions, les pièges à touristes, moi, ici, on peut également six heures du soir pour manger et reçoit déjà une carte délivrée allemand - mais aussi avec des spaghettis ketchup et que nous voulons bien ne pas y aller. Mittag isst man zwischen 12.00 und 13.30 Uhr, danach ist die Küche zu und Frühstück findet ja eh nicht statt. Midi, on mange entre 12.00 et 13.30 heures, après la cuisine et le petit-déjeuner aura lieu eh oui, n'aura pas lieu. Ein italienisches Frühstück besteht - wenn überhaupt - aus einem Kaffee im Stehen und bestenfalls einem Hörnchen (” cornetto ” bzw. “ brioche “) oder einem ungetoasteten labberigen Toast (” tramezzino “). Un petit déjeuner italien - si jamais - d'un café en position debout et au mieux, une audition par tranches ( "cornetto" ou "brioche") ou un pain grillé ungetoasteten labberigen ( "tramezzino").
Eine weitere in den meisten Reiseführern auftauchende Empfehlung ist es, doch bitte die Rechnung für den Tisch unbedingt gemeinsam zu zahlen und danach untereinander den Betrag pro Kopf auszuhandeln. Une autre, dans la plupart des recommandations des guides de voyage, il est naissante, mais merci de la facture pour la table est capital d'œuvrer ensemble à payer, puis entre le montant par habitant de négocier. Kann ich so nicht unbedingt bestätigen, natürlich freut sich die Kassiererin über weniger Arbeit, es geht aber niemand davon aus, dass die lustige 20-köpfige Geburtstagsgesellschaft mehrere hundert Euro gemeinsam bezahlt und sich dann vor dem Restaurant mit den Details befasst. Puis-je ne pas confirmer, bien sûr, se réjouit de la caissière de moins de travail, mais elle ne suppose que les 20 personnes drôles anniversaire de la société, plusieurs centaines d'euros payé en commun et puis il ya le restaurant avec les détails saisi. Es ist völlig normal, dass jeder Teilnehmer des lustigen Abends an der Kasse das bezahlt, was er verzehrt hat. Il est tout à fait normal, que tous les participants à la drôle de soirée à la caisse paie ce qu'il consomme. Das gilt auch für deutsche Urlauber, ihr macht euch also keineswegs unbeliebt oder steht - noch schlimmer - als Italien-Anfänger dar, wenn jeder “seine” Rechnung bezahlt. Cela vaut aussi pour les touristes allemands, vous faites-vous donc pas ou est impopulaire - pire encore - en tant que débutant en Italie, si chacun "sa" facture payée. Wie gesagt, eine gemeinsame Rechnung ist schön wenn möglich, gilt aber keineswegs als Zwangskonvention. Comme je l'ai dit, une facture est belle, si possible, mais il est nullement obligatoire de la convention. Das einzelne Bezahlen der Rechnung wird zwar gelegentlich als “ alla romana ” bezeichnet (weil die unhöflichen Römer das tun), man erkennt aber besonders bei größeren Gruppen durchaus Gründe an, die dies notwendig machen. Le seul paiement de la facture est bien de temps en temps en tant que "alla romana" (grossier parce que les Romains le faire), mais on reconnaît en particulier chez les plus grands groupes des raisons qui le rendent nécessaire. Macht euch also deswegen keinen Kopf - ich bringe an der Stelle manchmal an, dass so ja auch - gegebenenfalls - viel häufiger Trinkgeld anfällt. Préparez-vous donc pas la tête pour cette raison - et je amène parfois à la place, si bien que - le cas échéant - beaucoup plus souvent la sécurité de pourboire.
Eine Einschränkung gibt es beim Trinken an der Bar , hier zahlt man immer eine Runde, gern auch für unbeteiligt herumstehende. Une limitation, il ya à boire au bar, ici, on paye toujours un tour, aussi bien pour herumstehende insouciant. Wenn ihr also öfters mal in dieselbe Bar geht, ladet ruhig die alten Männer am Tresen mit ein - meist haben die schon ein Glas vor sich stehen, ihr braucht nur drauf zu zeigen, die Bedienung versteht das schon. Si vous êtes donc souvent séjourné dans le même bar, calme invite les anciens hommes au comptoir avec un - la plupart ont déjà un verre devant lui, ça lui suffit à démontrer l'utilisation comprend le fait déjà. Im Gegenzug erhaltet ihr so immer die besten Tipps zu den Sehenswürdigkeiten der Gegend oder zumindest einen kommunikativen Abend - garantiert hat irgendeiner der Barbesucher schonmal 30 Jahre in Deutschland gearbeitet und verwickelt euch in ein interessantes Gespräch. En revanche, si vous obtenez toujours le meilleur choix pour les sites de la région, ou au moins un soir de communication - garanti, l'un des bars de 30 ans déjà travaillé en Allemagne et vous implique dans une conversation intéressante. Da könnt ihr dann gern fragen, was man denn anschauen sollte in der Gegend oder wo man gut essen gehen kann! Comme vous pouvez alors demander volontiers, car ce que l'on devrait voir dans la région, ou bien où l'on peut aller manger! Der Italiener freut sich immer über echtes Interesse an seiner Heimat und dieses elende Unter-sich-bleiben ist eine blöde deutsche Angewohnheit. L'Italien se réjouit toujours de véritable intérêt dans son pays natal et ce misérable de rester vous-même est une habitude française idiots. Zahlt also immer mal eine Runde, die paar “ rossi ” werden euch nicht umbringen, und lehnt keine Einladung ab - das gilt wirklich als unhöflich. Paye donc une fois de plus en plus rond, les quelques "rossi" ne pas vous tuer, et décline l'invitation à ne pas - et cela vaut vraiment en tant que grossier. Und bitte vermeidet das Thema Fußball , da könnt ihr nur in Fettnäpfchen treten. Et merci d'éviter le thème du football, car vous pouvez seulement dans Fettnäpfchen contacter.
Dass ein “ Espresso ” nur von Touristen bestellt wird, alle anderen “ caffè ” sagen, sollte sich mittlerweile herumgesprochen haben. Le fait qu'un "espresso" seulement par les touristes est désigné, tous les autres "café", devrait être désormais herumgesprochen. Glaubt aber nicht, dass ihr mit dem Wort gleich eine Klasse aufsteigt und sozusagen eingemeindet werdet oder als Italiener durchgeht. Croyez pas que le mot lui même une classe monte et pour ainsi dire, en tant que prisonniers politiques ou les Italiens ne passe. Wenn ihr also durchaus korrekt einen “caffè” bestellt, wundert euch nicht über die Nachfrage “americano”? Si vous avez correctement donc un "café" désigne, ne vous étonnez pas sur la demande "américain"? oder “tazza grande”? Caffè americano ist das Äquivalent zur deutschen Kaffeemaschinen-Brühe und um sicherzugehen, wird lieber nochmal nachgefragt. ou "tazza grande"? Caffè américain est l'équivalent allemand pour la fabrication de machines à café de bouillon et de s'assurer, il est plutôt demandé de nouveau. Die Deutschen sind ja bekanntlich das einzige Volk auf dem Planeten, das sich seiner Herkunft schämt und entweder zu verbergen sucht oder durch Zurschaustellen von Landeskenntnis sich von seinen Landsleuten abzugrenzen sucht. Les Allemands sont comme vous le savez, le seul peuple sur la planète, qui a honte de ses origines et cherche à cacher soit ou par l'exhibition de connaissance du pays de son pays qui se cherche à délimiter. Nur kein Italiener wird das jemals verstehen - ihr seid Touristen und von euch wird durchaus erwartet, dass ihr euch wie solche verhaltet. Seuls les Italiens ne sera jamais à comprendre - vous êtes des touristes et le fait de vous s'attend à ce que vous comme tel par rapport. Insofern ist es überhaupt nicht bedenklich, einen “ Espresso ” zu bestellen, das ist ein durchaus akzeptables Wort in der Landessprache und “caffè” zu sagen macht euch auch nicht italienischer. À cet égard, il est pas grave, un "espresso" à désigner ce qui est acceptable par un mot dans la langue du pays et "café" vous fait dire non italiens. Im Gegenteil freut man sich über Touristen, ihr dürft also durchaus welche sein - im Zweifel werden wir sowieso für kulinarische Höhlenmenschen gehalten, niemand erwartet also formvollendetes italienisches Speisen von uns. Au contraire, se réjouit de touristes ne pouvez donc lui qui - dans le doute, nous culinaire pour quoi l'homme des cavernes détenus, personne ne s'attend donc formvollendetes italien plats de nous.
Eine weitere oft abgeschriebene Empfehlung ist es, doch bitte niemals nur einen Gang zu nehmen, da man in Italien grundsätzlich mehrgängig speist und alles andere als extrem unhöflich gilt. Une autre recommandation est souvent amorties, mais merci de ne jamais prendre une marche, car en principe, en Italie mehrg ä ngig manger et tout était extrêmement grossier. Kann man so nicht unbedingt stehen lassen: Mittags ist es sowieso egal, mittags kann man durchaus gefahrlos einen Teller Pasta bestellen, niemand geht davon aus, dass mehrgängige Menüs geordert werden. Peut-on ne pas laisser reposer: il est midi, n'importe quoi, à midi, on peut en danger commander un plat de pâtes, personne ne s'attend à ce que les menus un grand geordert. Im Zweifelsfall wählt ihr aber sowieso das “ menu turistico ” für 10 oder 11 Euro, die Dimensionen sind angepasst und man kann auch nichts falsch machen. En cas de doute, mais quoi qu'il choisit lui le "menu turistico" pour 10 ou 11 euros, les dimensions sont adaptées et on ne peut rien mal. Es ist im großen italienischen Abendessen Usus, Antipasti, Primo, Secondo, Dolce und caffè zu sich zu nehmen - keineswegs muss man hieraus den Zwang ableiten, jedes Abendessen nach einer Bergwanderung oder einem Tag am Strand, als Festessen zu zelebrieren! Il est dans le grand dîner de coutume italienne, antipasti, Primo, Secondo, Dolce et café à prendre à lui-même - n'est pas cela, il faut déduire l'obligation de chaque repas du soir après une randonnée en montagne ou une journée à la plage, repas de fête pour célébrer! Es ist völlig normal, ein Schnitzel mit Pommes (” patatine fritte “) als “ piatto unico ” zu bestellen, meinetwegen noch ein kleines Antipasto dazu, falls man sich dazu bemüßigt fühlt oder ein Dolce hinterher. Il est tout à fait normal, avec une escalope de pommes ( «patatine fritte") comme "piatto unico" à désigner moi encore un petit d'œuvre, si l'on se sent à bemüßigt Dolce ou un retard. Nur ein Teller Pasta oder ein Risotto als “primo” ist sicher ungewöhnlich wenig, aber nur einen zweiten Gang (” Secondo “), eventuell verbunden mit einer Nachspeise (” Dolce “) oder einer Vorspeise (” Antipasto “) geht völlig in Ordnung. Seul un plat de pâtes ou un risotto en tant que "premier" est certainement peu inhabituel, mais seulement un second passage ( "Secondo"), éventuellement associé à un dessert ( "Dolce") ou d'une entrée ( "d'œuvre") est tout à fait dans l'ordre. Achtet darauf, dass die Beilagen (” contorno “) in der Regel separat aufgeführt werden - wer also einen gebratenen Fisch bestellt, erhält in der Regel nur den. Assurez-vous que les annexes ( «contorno»), en règle générale, séparément - c'est-à-dire celui qui commande un rôti de poissons, est en règle générale, uniquement. Ihr dürft nicht davon ausgehen, dass der Durchschnittsitaliener ständig 5 Gänge-Menüs isst, so etwas ist durchaus besonderen Anlässen und Zusammenkünften vorbehalten - wie halt in Deutschland auch. Vous ne pouvez pas supposer que la moyenne des 5 Italiens constamment plats des menus mange, si quelque chose est fait lors d'occasions spéciales et de réunions réservés - comme halte en Allemagne aussi.
Wenn sich auf eurer Rechnung oder Speisekarte ein Betrag “ coperto ” (typischerweise 2 oder 3 Euro) findet, so ist das kein Hinweis auf Wegelagerei gegen arme Touristen, sondern ein ganz üblicher Zuschlag. Si sur votre facture ou carte d'un montant de «couverte» (généralement 2 ou 3 euros) se tiendra, ce n'est pas vu Wegelagerei pauvres contre les touristes, mais tout à fait normalement un supplément. Kalkuliert diese Gebühr für “Gedeck und Brot” also einfach in den Preis mit ein, das gilt für alle und ist keineswegs ein Betrugsversuch sondern eine landestypische Besonderheit. Kalkuliert cette taxe pour "couvert et le pain" c'est-à-dire dans les prix, cela vaut pour tous et n'est pas une tentative de fraude, mais une spécificité du terroir.
Eine deutliche Abweichung gibt es in Bezug auf Kinder , Italien ist das Königreich der Kinder. Une nette divergence il ya, en ce qui concerne les enfants, l'Italie est le royaume des enfants. Kinder sind immer gern gesehen und haben auch Narrenfreiheit, ich hatte niemals Probleme, wenn mein Kurzer sich wie ein Kind benimmt, bis Mitternacht herumstrolcht, die Küche besuchen geht, sich an andere Tische setzt oder auch mal auf zwei Stühlen einschläft. Les enfants sont toujours les bienvenus et ils ont aussi fous de liberté, je n'avais jamais de problèmes, si mon court se comporte comme un enfant, jusqu'à minuit herumstrolcht, visiter la cuisine, se met à d'autres tables, ou encore deux fois sur des chaises de s'endormir. Bambini sind toll und wundert euch nicht, wenn die Bedienung komplett antritt, um den Kleinen oder die Kleine zu begrüßen, Späße zu machen oder im Restaurant herumzuführen. Bambini sont bien et ne vous étonnez pas si les successeurs d'utilisation complet pour les enfants ou les petits de se féliciter de facéties, ou au restaurant herumzuführen. Wenn es den Kindern gut geht, ist alles in Ordnung. Si les enfants se portent bien, tout est en ordre. Und bitte nicht die Nase rümpfen, wenn andere Italienern ihren bambini auch mal einen Spritzer Wein ins Wasser tun oder am Bierschaum nippen lassen - irgendwo muss die sprichwörtliche italienische Gelassenheit ja herkommen. Et svp pas déplaire, si d'autres Italiens aussi leurs enfants une fois les éclaboussures d'eau dans le vin ou le faire siroter la bière mousse laisser - quelque part, la sérénité proverbiale italien oui viennent. Dass Kinder mal laut sind oder ein Glas umwerfen ist normal und führt höchstens zu Begeisterung oder der Bemerkung “sind eben Kinder”. La fois d'après les enfants sont ou renverser un verre est normal et de plus, l'enthousiasme ou la mention "sont des enfants". Niemand erwartet, dass ein ganz normales Kind sich bei einem mehrstündigen gemütlichen Abendessen nicht langweilt und brav am Tisch sitzen bleibt - auf sowas kommen nur Deutsche. Personne ne s'attend à ce que tout à fait normal d'un enfant lors d'un dîner agréable plusieurs ennuie pas sage et reste assis à la table - comme ça seulement des Allemands.
Kurzum: Macht euch mal locker! Bref, vous aurez le pouvoir lâche! Ihr seid Deutsche, als Touristen gern gesehen und braucht euch auch nicht zu verstecken oder falsch zu assimilieren. Vous êtes allemand, en tant que touriste bien vu et pas besoin de vous cacher ou mal à assimiler. Man weiss, dass nicht alle Deutschen gleich sind und durchaus Unterschiede zwischen den einzelnen Völkern gibt. On sait que ce n'est pas tous les Allemands sont égaux et des différences entre les différents peuples. Seid sympathisch und versucht nicht, ständig irgendwelchen scheinbaren “Normen” zu entsprechen. Soyez sympa et ne cherche pas constamment apparente quelconque «normes». Sich von anderen Deutschen abzugrenzen oder über sie herzuziehen wird kein Italiener jemals verstehen und bringt euch höchstens Verwunderung ein - ansonsten gelten die Regeln des Anstands und des gesunden Menschenverstands. Se distinguer par d'autres Allemands ou par les Italiens herzuziehen ne jamais comprendre et vous apporte un maximum de stupéfaction - sinon, les règles de la décence et du bon sens.
4 réponses jusqu'à maintenant ↓
Jonny Butch, le lundi 17 Décembre 2007, à 10:42 heures
super conseils. merci! je l'ai connu beaucoup, mais la plupart ne…
, je pense à "italienfahrer" à transmettre. GHOST benimmregeln football seraient probablement pas si mauvais. pour exemple, combien l'on chante ainsi? je voudrais déjà sur la route de chanter avant le match? besoffen je viens au stade? drinne wat il ya à boire….
1 admin le vendredi 21 Décembre 2007, à 10:07 heures
Au oui, super idée! À propos de consultation du football, je vis en tant que prochain. Dans la rubrique «Italie pour les débutants" doit être encore plus tout à fait pur. Maintenant seulement ceci: Vous venez Neuchâtel stade toujours, tu dois s'enivrer et à l'extérieur de chanter ça, je garde le bloc dans lequel vous tenez. Si vous avez une brûlure Mopped dessus du rang veux jeter, vous devriez les gens avant de souligner dessous! Mais le nouveau prochainement en détail.
2 voyages, le mercredi 13 Février 2008, à 13:50 heures
Italie gentil écrit votre guide restaurant et quelques conseils, je vais me noter en particulier: le football et Fettnäpfchen
3 L'Italie de football pour les touristes | Analyse, critique et action, le samedi 23 Février 2008, à 19:23 heures
[...] Gabs les contributions à conduire une voiture en Italie et dans les restaurants de Mister Altravita Italie de football en Italie après coup. Bon pour! Avec la voiture, j'ai certes [...]
Laisser un commentaire