Blog en Italie

Details zum Tod des Polizisten Filippo Raciti Détails sur la mort du policier Filippo Raciti

von altravita · Samstag, 17. altravita samedi de 17 November 2007 · 1 Kommentar November 2007 1 commentaire

Im Zuge der Diskussionen um Gewalt im Umfeld des italienischen Fußballs - bisheriger Höhepunkt der Tod des Lazio Fans Gabriele Sandri - wurde von allen Medien der Tod des Polizisten Filippo Raciti beim sizilianischen Derby Catania gegen Palermo im Februar 2007 erwähnt. Dans le cadre des discussions sur la violence dans le milieu du football italien - ancien point culminant de la mort du Lazio fans Gabriele Sandri - a été de tous les médias de la mort du policier Filippo Raciti au derby sicilien contre Catane Palerme en février 2007 mentionnée. Vielleicht bietet es sich an, auch diesen Fall noch einmal ins Bewusstsein zu rufen - jedenfalls den derzeitigen Stand der Ermittlungen. Peut-être qu'il se propose, même dans ce cas encore une fois en appeler à la conscience - en tout cas l'état d'avancement des enquêtes.

Von Seiten der Staatsmacht ein emblematischer Beweis mörderischer Ultrà-Gewalt, der man sich jedes Wochenende ausgesetzt sieht; von Seiten der Tifosi Symbol der Ungleichbehandlung - für Raciti wurde der Ligabetieb gestoppt, für Sandri nicht. Du côté de l'Etat un pouvoir emblématiques Ultras preuve de violence meurtrière à laquelle on chaque week-end voit suspendu, de la part des Tifosi symbole de l'inégalité - Raciti pour Ligabetieb a été arrêté pour Sandri. Während in Ultrà-Foren im Internet die Todesursache seit Monaten kontrovers diskutiert wurde, war die Tatversion seitens der offiziellen Stellen bereits kurz nach den Geschehnissen klar und ein Schuldiger wurde schnell präsentiert. Tandis que dans Ultrà forums sur Internet la cause de la mort depuis des mois de controverses, a été la Tatversion de la part des organes officiels de peu de temps après les événements de manière claire et un coupable a été rapidement présentée. Während eines gewalttätigen Zusammenstoßes von Catania-Fans mit Einsatzkräften griff der 17-jährige Antonino Filippo Speziale, seitdem in Untersuchungshaft, mit aus der Wand gerissenen 5 kg schweren Teil einer Waschbeckenabdeckung die heranrückende Staatsmacht an und verletzte Filippo Raciti an einer Lebervene, was kurze Zeit später zu seinem Tod durch innere Blutungen führte. Au cours d'une violente collision fans de Catane-attaqua avec des forces de 17 ans, Antonio Filippo spéciale depuis en détention, avec le mur de 5 kg gerissenen partie d'un lavabo heranrückende la couverture du pouvoir d'Etat et Filippo Raciti blessé à une veine hépatique, ce que peu de temps après à sa mort par hémorragie interne mené. 2 Kameras zeichneten das Geschehen auf. 2 caméras ont signé ce qui se passe.

Bis auf die Tat selbst. À l'acte lui-même

So weit, so klar. Ainsi, tout va bien. Nur L’Espresso als eine der “großen Printmedien” kam mit einer eigenen Version des Vorfalls hervor, der deutlich von der bisherigen offiziellen Beschreibung abwich. L'Espresso seulement comme l'un des «grands médias» est venue avec sa propre version de l'incident montre clairement de la description officielle jusqu'à présent s'écartait. Dazu später, hier noch einmal die Zusammenfassung der Geschehnisse nach bisheriger offizieller Darstellung: Zusammenfassend zeigen beide Filmaufnahmen der Überwachungskameras eine Gruppe junger Catania-Fans, die ein Waschbecken aus der Wand reißen und es in hohem Bogen gegen die Polizeitruppen schleudern. Pour ce faire, plus tard, une fois encore le résumé des faits jusqu'à présent par la présentation officielle: résumé du film montrent les deux prises de vue, les caméras de surveillance, un groupe de jeunes fans de Catane, d'un lavabo de casser le mur et dans une grande feuille de police contre les troupes de lancer. Eine Kamera zeigt in Richtung der Nordkurve und filmt die Fans beim Angriff, die zweite Kameraaufnahme zeigt die Polizisten, die sich in Richtung des Eingangs zur “Curva Nord” drängen. Une caméra montre en direction de la courbe du Nord et filme les fans lors de l'attaque, la deuxième appareil d'enregistrement montre les policiers, qui se trouvent dans la direction de l'entrée à la "Curva Nord" pression. Man kann das Waschbeckenteil sehen, wie es zur Erde fällt und in Stücke zerspringt - Raciti selbst nicht. On peut le voir sous un lavabo, comme il tombe au sol en morceaux et zerspringt - Raciti même pas. Antonino gibt genau dies in seiner Aussage am 08. Antonino ya exactement cela dans son rapport le 08 Februar zu: “Ich habe das Teil geworfen, aber niemanden getroffen.” Einen eventuell von dem schweren Block getroffenen Polizisten zeigt die Aufnahme nicht. Février: «J'ai jeté la partie, mais personne." Peut-être un lourd bloc de prises d'accueil affiche les policiers. Dieses Geschehen fand zwischen 19.04 und 19.09 Uhr statt. Ce Fait a eu lieu entre 19.04 et 19.09 heures.

Für die Staatsanwaltschaft ist die Tatsache, dass Filmaufnahmen der Verletzung Racitis fehlen ein “zu vernachlässigendes Detail”. Pour le Parquet, c'est le fait que la violation des prises de vues cinématographiques Racitis manquer un détail négligeable. Für breite Teile der italienische Fußballfans war es das nie - für den Anwalt der Verteidigung Giuseppe Lipera geht aus den Aufnahmen im Gegenteil hervor, dass das Teil in einem unveränderten Bogen geworfen wurde, flog und ohne Berührung auf dem Boden zerschellte. Pour grande partie des supporters de football italien, c'était de ne jamais - pour l'avocat de la défense, Giuseppe Lipera, il ressort des prises de vue, au contraire, souligné que le maintien dans un arc-en-ciel a été jeté, volé, et sans toucher le sol zerschellte. Auch von den Carabinieri sagt niemand aus, dass er den Moment der Verletzung Racitis gesehen hat - nicht einmal seine Kollegen, die in Reihe hinter ihm standen. En outre, les carabiniers personne ne dit que, il le moment de l'infraction a vu Racitis - pas même ses collègues, dans la série étaient derrière lui. Der Moment, in dem Filippo Raciti die tödliche Verletzung beigebracht bekommt, wird von niemandem wahrgenommen - nicht einmal von ihm selbst. (”Ma il punto è un altro. Se Raciti subisce un colpo mortale, nessuno se ne accorge. Neanche lui.”) Le moment où Filippo Raciti la blessure mortelle enseigné reçoit, il est perçu par personne - pas même de lui-même ( "Ma il punto è un altro. Raciti Se subisce un colpo mortale, nessuno se ne accorge. Neanche lui.")

Um 20.30, knapp eineinhalb Stunden nach dem nach offizieller Anklage tödlichen Treffer verteidigt Raciti noch die öffentliche Ordnung, als die schweren Ausschreitungen auch nach dem Spiel mit großer Gewalt weitergehen - es fliegen Steine, Feuerlöscher und schwere Keramikteile gegen Polizei und deren Fahrzeuge. Pour 20.30, à peine une heure et demie après l'acte d'accusation officiel mortels résultats Raciti toujours défendu l'ordre public, comme les violences graves, même après le match avec beaucoup plus de violence - les pierres volent, les extincteurs et les pièces de céramique graves contre la police et de leurs voitures. Noch jetzt steht Raciti in erster Reihe und schickt seinen Kollegen, Chef des Einsatzkommandos Pietro Gambuzza, einen festgenommenen Gewalttäter zum Verwahrwagen zu bringen. Encore maintenant, Raciti en première série et envoie à ses collègues, chef du Commandement utilisation Gambuzza Pietro, un des auteurs de violences sur le détenu à Verwahrwagen. Aus der Entfernung sieht dieser Rauch unter einem “Discovery” Polizeifahrzeug aufsteigen, Raciti fühlt sich schlecht und bittet um 20.34 um Hilfe “Mi sento male, aiuto…”. Prévoit la suppression de cette fumée dans un "Discovery" monter des véhicules de police, Raciti se sent mal et demande à 20.34 pour obtenir de l'aide "Mi sento male, entraide…». Ein Arzt erinnert sich, dass der Einsatzwagen bei offener rechter Tür sich rückwärts bewegt. Un médecin se souvient que l'utilisation de wagons ouverts à la porte de droite se déplace vers l'arrière. In der Notaufnahme des Ospedale Garibaldi findet sich Raciti in sehr schlechtem Gesundheitszustand, der Arzt stellt Herzstillstand, wahrscheinlich durch Barotrauma fest, hervorgerufen durch eine in der Nähe explodierte Papierbombe. Au service des urgences de l'hôpital Garibaldi Raciti se trouve en très mauvais état de santé, le médecin établit un arrêt cardiaque, probablement par Barotrauma, provoquée par une explosion à proximité du papier bombe. Während sein Zustand äußerst ernst war, fanden sich am Körper Racitis keinerlei Zeichen eines schwerwiegenden äußeren Traumas, wie es durch einen schweren Gegenstand hervorgerufen sein könnte. Tandis que son état était très grave, ont trouvé le corps Racitis aucun signe d'un grave traumatisme extérieur, comme par un objet lourd pourrait être provoquée. Sergio Pintaudi, Leiter der Notaufnahme, erkennt sofort die Schwere des Zustands des Polizisten, dessen Gesicht während des Transports zyanotisch wurde bei schwarzen Lippen. Sergio pinte Audi, responsable des urgences, reconnaît immédiatement la gravité de l'état des policiers, dont le visage pendant le transport a été cyanotiques à lèvres noires. Die Wiederbelebungsmaßnahmen nach Herzstillstand bringen ihn leider nicht ins Leben zurück, um 22.10 Uhr wird der Hirntod festgestellt. La revitalisation des mesures d'arrêt cardiaque n'est malheureusement pas le faire dans la vie, à 22.10 heures, la mort cérébrale. Nach Aussagen von Pintaudi stellt die Verletzung einer Lebervene keinen Widerspruch zum Fehlen äußerer Verletzungszeichen dar. Selon les déclarations de pinte Audi constitue la violation d'une veine hépatique n'est pas contraire à l'absence de signes extérieurs de blessures dar.

Soweit L’Espresso vom 08. Dans la mesure où L'Espresso du 08 März diesen Jahres. Mars de cette année.

In einer Ausgabe vom April diesen Jahres weist L’Espresso nun auf die Aussage eines Polzeikollegen hin, die ein etwas anderes Licht auf die Vorkommnisse wirft. Dans une édition de cette année, April L'Espresso possède désormais un rapport sur les Polzeikollegen, une autre lumière sur quelque chose qui se pose. Er wirft ein, dass er wahrscheinlich Raciti beim Zurücksetzen angefahren habe und ein medizinisches Gutachten wird zitiert, aus dem hervorgeht, dass Racitis Verletzungen wahrscheinlich aus diesem Zusammenstoß herrühren . Il pose que, probablement à réinitialiser Raciti desservie, et une expertise médicale est cité, duquel il ressort que les violations Racitis probablement de cette collision en question. Delikat nun, gerade vor dem Hintergrund der Salamitaktik der Staatsgewalt im Fall Gabriele Sandri, dass diese Belastungsaussage Staatsanwaltschaft und Justiz bereits seit 8 Wochen vorliegt. Délicate maintenant, juste avant le contexte de la tactique du salami du pouvoir d'Etat dans le cas de Gabriele Sandri, que ce fardeau de la déclaration du procureur et de justice déjà depuis 8 semaines. Der Zusammenstoß mit dem Polizeifahrzeug fand um 20.20 Uhr statt - erst danach klagte Raciti über Atemnot und stechende Schmerzen. La collision avec le véhicule de police a eu lieu à 20.20 heures - d'abord, puis se lamenter sur Raciti dyspnée et douleurs.

Angesichts der Faktenlage werde ich mit einer Bewertung im Moment zurückhalten, bis es zum Hauptprozess und einer endgültigen Bewertung der Beweislage kommt. Compte tenu des faits, je vais avec une évaluation au moment de retenir jusqu'à ce que le processus principal et d'une évaluation définitive des éléments de preuve. Erschreckend finde ich, dass eine solch gravierende Aussage, von Seiten der Justiz 8 Wochen unter Verschluß gehalten wurde. Je trouve effrayant qu'une telle affirmation grave, de la justice 8 semaines de fermeture a été maintenue. Der Tod Racitis war Anlass hart verschärfter Gesetze gegen gewaltbereite Fußballfans. La mort a été l'occasion Racitis difficile de durcissement des lois contre la violence des supporters de football. Insgesamt hat alles dieses bei einem Fußballspiel nichts aber auch überhaupt nichts verloren und es gibt keine Entschuldigung für gewalttätige Ausschreitungen - die ja erst die Anwesenheit von Einsatzkräften notwendig machen - in Fußballstadien. Globalement, tout ceci dans un match de football, mais aussi rien ne se perd jamais et il n'ya aucune excuse pour les excès de violence - le oui qu'à la présence de forces nécessaire - dans les stades de football. Diese Auswüchse müssen mit aller zur Verfügung stehenden legalen Härte des Gesetzes unterbunden werden. Ces dérives doivent être conformes à la disposition de toutes les rigueurs de la loi légale bloqué. Allerdings gibt es einen entscheidenden Unterschied zwischen Staatsorganen und Hooligans - die ersteren sollen die Werte der Demokratie gegen die letzteren verteidigen. Toutefois, il existe une différence cruciale entre l'Etat et les organes de hooligans - les premiers seront les valeurs de la démocratie, défendre contre ces derniers. Die einen sind eingesetzt, das Rechtssystem gegen Angriffe der anderen zu verteidigen - Vertuschen, Verschweigen und Überspielen gehören, bei allem Verständnis für den emozionalen Ausnahmezustand der Beteiligten, nicht dazu. Les uns sont utilisés, le système judiciaire contre les attaques des autres à défendre - dissimuler, la dissimulation et de jeux appartenant à la compréhension de tout état d'exception emozionalen des parties de ne pas faire. Denn noch haben wir Gewaltentrennung und noch haben wir keinen Bürgerkrieg mit Ausnahmezustand. En effet, nous avons encore la séparation des pouvoirs et encore, nous n'avons pas de guerre civile, à l'exception de l'état. Dass eine Seite gesetzwidrig und gewalttätig handelt ist für die andere kein Freibrief, dies ebenso zu tun. Le fait que la loi et une page est violent comme pour l'autre pas une lettre, tout cela à faire. Ungerecht? Unger réel? Vielleicht. Peut-être. Demokratie? Démocratie? Ja. Oui.

Kategorie: Fussball Stichworte: Carabinieri · Catania · Filippo Raciti · Fussball · Italien · Palermo · Sizilien · Tifoso · Tod · Totschlag · Ultrà · Unfall Catégorie: Football Mots clés: carabiniers Catane Filippo Raciti football Italie Palerme Sicile Tifoso mort homicide Ultrà accident

1 Antwort bis jetzt ↓ 1 réponse jusqu'ici ↓

Kommentar hinterlassen Laisser un commentaire