In Italien kann man entgegen verbreiteter Vorurteile durchaus Auto fahren, Millionen von Italienern machen es jeden Tag vor. En Italie, on peut, contrairement à des préjugés répandus en voiture, des millions d'Italiens rendent chaque jour. Da zu Fuß gehen als ungewollte Erinnerung an ärmere Zeiten gilt und entsprechend verpönt ist, fährt der durchschnittliche Italiener auch kleinste Strecken grundsätzlich nur motorisiert, Bürgersteige sind auch entweder gar nicht erst vorhanden oder gelten als Scooter-Parkplatz. Étant donné que la marche à pied en tant que non-rappel s'applique aux périodes les plus pauvres et en est réprouvée, poursuit la moyenne des Italiens également en principe que les plus petits trajets motorisés, les trottoirs sont également de ne pas exister ou sont considérés comme des scooters de parking. Wundert euch also nicht, wenn ihr beim Spaziergang entweder sehr seltsam angeschaut werdet oder gar nicht angeschaut und dafür an die Hauswand gedrückt. Wundert vous donc pas, si lors de leur promenade très étrange serez vu ou pas vu, et ce mur de la maison enfoncée. Autofahren in Italien ist aber auch für Deutsche erlernbar, wenn man ein paar einfache Regeln beherzigt. Conduire une voiture en Italie mais aussi pour les Allemands à apprendre, si vous avez un suivi quelques règles simples. Denn teilweise wird auch in der Straßenverkehrsordnung zwischen den Zeilen gelesen und häufig improvisiert. En effet, une partie est également utilisée dans le transport routier de l'ordre de lire entre les lignes et souvent improviser. Alles eine Frage der richtigen Einstellung! Tout est une question de la bonne attitude!
Wie bei fast allen Beschäftigungen teilt sich das Land auch beim Autofahren in zwei Hälften, den Norden und den Süden. Comme pour presque toutes les occupations se divise également le pays en voiture en deux moitiés, le nord et le sud. Die meisten Stereotypen über nicht angeschnallte Italiener, die bei Rot über die Ampel brettern, sich zu fünft auf eine dreispurige Straße quetschen, mit zwei Händen gestikulieren und mit der Stirn dauernd hupen beziehen sich auf den Süden. La plupart des stéréotypes non angeschnallte Italiens, les feux de signalisation rouge sur la brettern, à cinq sur une grande rue à trois meurtrir, avec deux mains et avec des gestes en permanence le front hupen se réfèrent au sud. In den Süden Italiens wagt man sich, wenn man muss - am besten mit einem guten Geländewagen (nicht neu!) und unter Verzicht auf alles, was man in der Fahrschule gelernt hat. Dans le sud de l'Italie, on ose, si l'on doit - le meilleur avec un bon terrain de voitures particulières (pas nouveau!) Et en renonçant à tout ce que l'on a appris à l'école de conduite. Verkehrsregeln werden meist erst vor Ort verhandelt, so dass eine gewisse Kommunikationsfreudigkeit ganz hilfreich ist. Les règles de circulation sont le plus souvent, il ya lieu de négocier, de sorte qu'une certaine Kommunikationsfreudigkeit très utile. Lautes Hupen hat meist auch nicht die deutsche Bedeutung des “Platz da, Arschloch” sondern dient meist nur der Signalisierung des “Ich bin hier, nur eine kleine Erinnerung, falls du mich nicht gesehen hast”, aber womöglich gilt es gar nicht dir, sondern der miniberockten Dorfgrazie vor dem Bäcker. Forte trompes le plus souvent pas la signification de l'allemand «endroit là, abruti", mais sert le plus souvent que la signalisation du "Je suis ici, seulement un petit rappel, si vous n'avez pas vu moi", mais il est peut-être même pas à toi, mais Grazie miniberockten de village avant le boulanger. Hupen ist gut für die Seele, macht Spaß und sorgt für den vom Süditaliener gewohnten Geräuschpegel, seit ja auch Fiat das landestypische Klappern und Rasseln weitgehend unter Kontrolle gebracht hat. Trompes est bon pour l'âme, amusant et assure les Italiens du Sud bruit habituel, d'ailleurs, depuis le terroir Fiat sifflerait hochets et largement sous contrôle. Die Ausschilderung ist häufig eher unkonventionell, Ortsschilder finden sich - wenn überhaupt - durchaus auch mal in der Mitte des Dorfs, aber dafür gibt’s ja Navi. La signalisation est souvent plutôt original, se trouvent des panneaux locaux - si jamais - aussi séjourné au centre du village, mais oui, il ya Navi. Man kann natürlich auch an der Dorfkneipe halten, viele neue Freunde machen und sich den Weg erklären lassen - nicht empfehlenswert, wenn man am gleichen Tag noch irgendwohin will. On peut, bien entendu, à la taverne du village, beaucoup de nouveaux amis et se faire expliquer le chemin - pas recommandé si vous le même jour, ni nulle part. Eine gewisse Gelassenheit hilft beim entspannteren Ankommen, Fahrzeiten sollte man großzügig kalkulieren - Stress macht sich der Süditaliener nicht, besonders nicht beim Autofahren. Une certaine sérénité vous aidera à arriver détendu, les horaires généreux, on devrait calculer - Le stress se fait pas les Italiens du Sud, particulièrement en voiture. Besonders in Städten sollte man zudem schnell lernen, die häufig in Scharen auftretenden Vespas zu ignorieren - deren Fahrer sind todesmutig aber sehr geübt im Ausweichen. Particulièrement dans les villes il faut aussi apprendre rapidement, souvent dans les boutiques d'ignorer les problèmes Vespas - dont les chauffeurs sont todesmutig mais très pratiqué dans l'esquive. Also Fenster runterkurbeln, eine gute Italienische CD ins Autoradio und “go with the flow”. Alors runterkurbeln fenêtre, un bon CD dans la voiture italienne radio et de "go with the flow".
Der Norden verhält sich weitgehend mitteleuropäisch mit ein paar mediterranen Einsprengseln, An roten Ampeln wird gehalten, für Falschparken gibt es - häufig sehr persönlich formulierte - Strafzettel, Geschwindigkeitsbegrenzungen werden per Radar überwacht und meist auch die Fahrspuren eingehalten. Le Nord se comporte avec une grande centrale à quelques Einsprengseln méditerranéen, An feux rouges est maintenue pour le stationnement, il ya Faux - souvent très personnelle -, amendes, les limitations de vitesse par radar et la plupart du temps, de surveiller les voies respectées. Allerdings gibt es auch hier ein paar Besonderheiten, die der ordentliche deutsche Autofahrer zum Wohle der geistigen Gesundheit kennen sollte. Toutefois, il existe également quelques spécificités de l'ordinaire des automobilistes français au profit de la santé mentale devrait connaître. Zunächst einmal Autobahnen, auf der Autobahn benutzt der Italiener soweit möglich nur die Mittelspur, egal mit welcher Geschwindigkeit. Tout d'abord, les autoroutes, sur l'autoroute, l'Italien utilisées uniquement dans la mesure du possible les moyens de piste, peu importe avec quelle vitesse. Überholt werden sollte trotzdem nur links, weil zu erwarten ist, dass der langsamere Italiener aus purer Freundlichkeit dem herannahenden Wagen nach rechts Platz macht - auch wenn man dort schon auf gleicher Höhe ist. À propos de Holt ne devrait tout de même à gauche, parce qu'il est peu probable que le ralentissement de pure amitié Italiens herannahenden le chariot vers la droite fait place - même si là encore on à la même hauteur. Lieber also links vorbei! Mieux vaut donc passer à gauche! Sowieso kennen die meisten Italiener nur zwei Geschwindigkeiten, ganz schnell und ganz langsam. Quoi de connaître la plupart des Italiens à deux vitesses, très vite et très lentement. An eine der beiden sollte man sich anpassen, weil das Fahren mit den vorgeschriebenen 130 km/h nur dazu führt, dass man andauernd ausgebremst und gleichzeitig links mit 180 Sachen überholt wird. À l'une ou l'autre il faut s'adapter, parce que la conduite, avec les 130 km / h pour seul résultat que l'on cesse déçus et, en même temps de 180 choses à gauche est dépassée. Nicht entspannend! Pas de détente! Im Umfeld von Großstädten wie Mailand kommt man regelmäßig durch Mautstellen, achtet darauf, dass ihr euch beizeiten entsprechend der Vorwegweiser richtig einordnet und nicht etwa in den gelben Spuren für Telepass oder blau für Viacard landet - da wieder herauszukommen sorgt kurz vor der Schranke beim ungeübten Italienreisenden regelmäßig für Herzinfarkte und Zurücksetzen wird als “Wenden auf der Autobahn” geahndet, ist also auch nicht empfehlenswert. Dans le contexte des grandes villes telles que Milan, on vient régulièrement par des barrières de péage, veille à ce que vous Vorwegweiser de mettre correctement en fonction de la classe et non pas dans les traces de jaune ou bleu de télécommunications passe pour Viacard débarque - puisqu'il permet de sortir de nouveau juste avant la barrière à l'Italie ungeübten voyageurs régulièrement de Réinitialisation des crises cardiaques et est considéré comme "Appliquez sur l'autoroute" passibles de sanctions, il est donc pas recommandé.
In ländlicheren Gegenden ist das Kurvenschneiden beliebt, haltet euch also bei Touren durchs Hügel- oder Bergland extrem rechts, weil in der Kurve praktisch immer jemand auf eurer Spur entgegenkommt und sei es auch nur der über die Mittellinie hinausragende Kopf eines Vespafahrers in Schräglage. Dans les régions rurales est la courbe coupe populaire, pensez-vous donc à des excursions à travers la colline ou de montagne extrême droite, parce que dans la courbe pratiquement toujours quelqu'un sur la piste de votre rencontre ne serait-ce que la ligne médiane sur la tête d'un hinausragende Vespa conducteur en courbe. Mit fortschreitender Abendstunde steigt auch der durchschnittliche Alkoholpegel der Reisenden, was manchmal zu äußerst spannenden Auseinandersetzungen über den Kurvenverlauf führt. Avec la poursuite de la soirée monte d'alcool que la moyenne des niveaux des voyageurs, ce qui est parfois extrêmement passionnant débat sur la courbe d'évolution. Die Polizei finde ich - im Vergleich zu ihren österreichischen Artgenossen - vergleichsweise harmlos. La police trouve moi-même - par rapport à leurs congénères autrichienne - relativement inoffensifs. Die Aussicht auf eine längere Auseinandersetzung mit der Landessprache nicht mächtigen Urlaubern sorgt offensichtlich dafür, Autos mit deutschen Kennzeichen lieber nicht anzuhalten. La perspective d'une longue confrontation avec la langue du pays puissant ne permet manifestement de loisirs, des voitures de marque allemande préfère ne pas arrêter. Ich habe jedenfalls in mehr als 7 Jahren nur einmal Kontakt mit den Carabinieri gehabt, da bin ich aber auch um vier Uhr morgens mit heruntergekurbelten Fenstern und lauter Musik in der Mitte der Straße und mit 80 km/h durch den Ort geflogen. Je n'ai en tout cas plus de 7 ans, seulement une fois le contact avec les carabiniers eu, je suis là, mais aussi de quatre heures du matin avec heruntergekurbelten fenêtres et la musique forte dans le milieu de la route et à 80 km / h par le lieu volé. Vorgeschobene Fremdsprachenuntüchtigkeit (ich konnte ja wegen Alkoholfahne den Mund nicht aufmachen, riss also nur die Augen auf und zuckte mit den Schultern) sorgte aber dafür, dass die feierabendwilligen Ordnungskräfte mich alsbald augenrollend weiterwinkten. Vorgeschobene Fremdsprachenuntüchtigkeit (oui je pouvais l'alcool en raison de la bannière n'est pas ouvrir la bouche, c'est-à-dire que l'arracha les yeux et gesticulé avec les épaules), mais a permis que les forces de l'ordre feierabendwilligen me suis aussitôt augenrollend weiterwinkten. Man sollte es aber vermutlich nicht drauf anlegen. On devrait probablement pas, mais ça crée.
Generell ist der italienische Verkehr durch mehr Rücksichtnahme und weniger Rechthaberei gekennzeichnet, wenn man sich einmal darauf eingestellt hat, fährt es sich eigentlich ganz entspannt. En général, le marché italien du transport et par une plus grande attention Rechthaberei moins marquée si l'on se fait une fois réglée, il se conduit très détendu. An einer grünen Ampel sollte man zur Sicherheit lieber doch nochmal schauen, ob nicht noch jemand kommt und auf der Vorfahrtsstraße empfiehlt es sich, auch ein Auge auf die Nebenstraße zu werfen, ob die von dort kommenden die Vorfahrtsregelung genauso interpretieren oder womöglich eine jahrzehntelang tradierte Abweichung bevorzugen. À un feu de signalisation vert sur la sécurité, on devrait plutôt regarder à nouveau mais si quelqu'un vient pas encore sur la route, il convient également de garder un oeil sur la route secondaire de jeter de là, si la priorité à venir, la réglementation peut aussi interpréter ou traditionnelles depuis des décennies, une dérogation préfèrent. Wenn sich der Verkehr mal staut, und das tut er praktisch immer, wird man gern und bereitwillig auf die Hauptstraße reingelassen - man muss diesen Willen aber auch deutlich kundtun! Si l'engorgement du trafic fois, et il le fait presque toujours, on aime et aisément sur la rue principale reingelassen - on doit cette volonté, mais aussi participer! Blinken und warten reicht da nicht, man muss die Motorhaube schon mal einen halben Meter in den fließenden Verkehr halten und sich bei den scharf notbremsenden Hauptstraßenfahrern freundlich für ihr Entgegenkommen bedanken. Clignotement et attendre ne suffit pas, il faut le capot fois depuis un demi-mètre dans la fluidité du trafic et de se maintenir dans le vif notbremsenden principale chauffeurs routiers pour leur aimable, contrairement à venir remercier. Das gilt übrigens auch für Zebrastreifen: Während der Italiener durchaus anhält, darf man als Fußgänger nicht einfach dastehen und darauf warten, sondern muss schonmal mit einem todesmutigen Schritt seinen Wunsch, die Straße zu überqueren, deutlich machen. Cela vaut également pour les piétons: au cours des Italiens se fait, on ne peut pas simplement en tant que piétons et qui attendent une place, mais doit déjà mort une étape de son désir de traverser la route, clairement. Klappt eigentlich fast immer. Klappt presque toujours. Ansonsten kann man auch seine weibliche und möglichst blonde Begleitung vorschicken, das bringt den eben noch fließenden Verkehr mit absoluter Sicherheit zum stehen. Sinon, on peut aussi ses femmes et, si possible blonde vorschicken suivi, cela fait toujours aussi fluide la circulation avec une certitude absolue à l'.
Eine Besonderheit sind noch Baustellen. Une particularité sont les chantiers de construction. Wundert euch nicht, wenn vor Straßenbaustellen eine ganze Reihe von Geschwindigkeitsbegrenzungsschildern stehen, die üblicherweise mahnen, mit Tempo 30, 20, 10 und schließlich 5 zu fahren. Wundert vous pas que si, avant travaux de voirie, toute une série de limiteurs de vitesse panneaux, qui sont généralement en garde, avec le rythme 30, 20, 10 et enfin 5 à conduire. Alle diese weisen nur darauf hin, dass es sich um eine Baustelle handelt oder irgendwann mal handelte, niemand erwartet, dass man tatsächlich langsamer fährt und schon gar nicht mit der anempfohlenen Geschwindigkeit. Tous ces présentent seulement fait remarquer qu'il s'agit d'un chantier à un moment ou mal agi, personne ne s'attend à ce que l'on roule plus lentement en fait, et encore moins avec la anempfohlenen vitesse. Da auf italienischen Straßenbaustellen aber praktisch nie jemand arbeitet, gefährdet man auch niemanden, wenn man unbeirrt durchbrettert. Comme italiennes travaux de voirie, mais pratiquement jamais quelqu'un travaille également en danger personne, si l'on unbeirrt durchbrettert. Wenn die Baustelle besetzt ist, sorgen sowieso nochmal zwei verkehrsregelnde Bauarbeiter mit roten und grünen Lollipops für einen Kompletthalt - außerhalb dieser Zeiten: “Augen zu und durch!” Eine Besonderheit sind nächtliche Autobahnmarkierungen mit brennenden Fackeln oder Öltöpfchen - wenn man nicht gerade drüberfährt, sieht das immer ganz spektakulär aus. Si le chantier est occupé, quoi s'inquiéter encore deux verkehrsregelnde Ouvrier Lollipops rouge et vert pour un arrêt complet - en dehors de ces horaires: "les yeux et avançons!" Une particularité des autoroutes sont des marques de nuit avec des torches ardentes Öltöpfchen ou - si l'on n'est pas juste drüberfährt, prévoit le toujours très spectaculaire.
Ich werde hier noch weitere Beobachtungen hinzufügen aber generell gilt für Autofahren auf dem Stiefel eigentlich nur folgendes: Nehmt euch genug Zeit, um ohne Hetze zum Ziel zu kommen, legt gute Musik ein (italienisches Plapperradio ist unerträglich), stellt die Lehne zurück und lasst euch treiben. Je vais y ajouter encore d'autres observations, mais en général pour conduire une voiture sur le fait que les bottes: Prenez-vous assez de temps pour l'objectif, sans agitation à venir, présente une bonne musique (italien Plapperradio est insupportable), le dossier du siège arrière et laissez-vous dériver. Im Zweifelsfall dürft ihr auf die Aufmerksamkeit und Nettigkeit italienischer Autofahrer bauen, die fremden Kennzeichen gegenüber auch deutlich nachsichtiger sind als bei eigenen Landsleuten. En cas de doute, vous ne pouvez attirer l'attention sur Nettigkeit italienne et de construire des automobilistes, les marques étrangères nachsichtiger vis-à-vis aussi bien que chez les personnes de leur propre pays. Stures Beharren auf Vorfahrt und andere Rechthabereien führen hier noch schneller zur Kollision als in Deutschland. Stures insister sur la priorité Rechthabereien et d'autres encore conduisent rapidement au conflit comme en Allemagne. Passt ein bissel auf bei Geschwindigkeitsbegrenzungen aber meist wird man vor einer Radarfalle sowieso von dutzenden entgegenkommenden Autofahrern gewarnt - bedankt euch dafür mit Handheben und warnt im Gegenzug auch, wenn ihr Geschwindigkeitsmessungen seht. S'adapte à un bissel sur les limitations de vitesse, mais le plus souvent, on est devant un radar le cas sensible des dizaines de quoi les automobilistes en garde - vous remercie de faire main levée, en contrepartie, et avertit également si vous voyez des mesures de vitesse. Und wenn ihr jetzt einen kleinen Kratzer oder einen zerbrochenen Spiegel nicht als Weltuntergang betrachtet, dann steht einem schönen Trip ins Land, wo die Zitronen blühen eigentlich nichts entgegen. Et si elle maintenant une petite égratignure ou d'un miroir brisé du monde ne sont pas considérés comme de passage, il est un beau voyage dans le pays où fleurissent les citrons, contrairement à rien.
Weitere allgemeingültige Informationen zum Überleben in Italien gibt’s in diesem Video von Bruno Bozzetto (euch vielleicht noch bekannt als Schöpfer von “Herr Rossi sucht das Glück”): Pour plus d'information générale à la survie en Italie, il ya dans cette vidéo de Bruno Bozzetto (vous peut-être plus connu en tant que créateur de "Monsieur Rossi cherche le bonheur»):



6 Antworten bis jetzt ↓ 6 réponses jusqu'à présent ↓
Ale am Donnerstag, 13. Ale, le jeudi 13 Dezember 2007, um 22:57 Uhr Décembre 2007, à 22:57 heures
Eh eh eh bel video… e non dire nulla perchè tanto so già come la pensi.. Eh eh eh… e bel video dire nulla perchè non tanto come già si la pensi ..
Cmq in alcune cose italiane non mi riconosco..io non le faccio quelle cose, sono una persona educata uffa Cmq dans quelques cose italiane non mi riconosco .. io non faccio le cose source, sono una persona educata uffa
..mi sento più europea che italiana.. .. mi sento più europea che italiana ..
ciao ciao ciao ciao
1 admin am Freitag, 14. 1 admin le vendredi 14 Dezember 2007, um 8:07 Uhr Décembre 2007 à 8:07 heures
Ho appena scritto che tante cose che noi crucchi pensiamo “italiane” infatti riguardano i meridionali e che per incontrare una razza come voi Piemontesi basta stare in Germania…sarà per quello che non ti riconosci. Ho appena scritto tante cose che noi che crucchi pensiamo "italiane" effet riguardano i meridionali e che per incontrare una razza come voi Piemontesi basta stare in Francia… quello che sarà per ti riconosci non. ;P Saluti dal “terrone del nord”! P Saluti dal "terrone du nord"!
“Il vero terrone ha una classe che il non terrone se la sogna” "Il terrone vero che ha una classe il se terrone la non sogna"
(Gennaro Gattuso sull’edizione napoletana di “City” del 24/4/07) (Gennaro Gattuso sull'edizione napoletana di "City" du 24/4/07)
2 Butch Jonny am Montag, 17. 2 Jonny Butch, le lundi 17 Dezember 2007, um 10:52 Uhr Décembre 2007, à 10:52 heures
die fussgängerproblematik kenn ich. fussgängerproblematik je les connais. sehr spannend sind auch fahrradfahrer älteren semesters, besonders in kleinstädten. sont également très passionnant fahrradfahrer âgées semesters, en particulier dans kleinstädten. die bleiben auch gern mal an einer kreuzung stehen, mitten auf der strasse, und unterhalten sich laut rufend mit einer “alten” bekannten oder eventuell auch mit dem neben ihnen wartenden autofahrer. qui restent aussi bien à une intersection fois, au milieu de la route et s'est entretenu selon les appelant à une "vieille" connus ou peut-être aussi avec le côté autofahrer leur attente. und das kann ja durchaus mal dauern… auch hier iss geduld angesagt! et cela peut durer fois oui… tout y mange également annoncé geduld!
3 admin am Freitag, 21. 3 admin le vendredi 21 Dezember 2007, um 10:13 Uhr Décembre 2007, à 10:13 heures
Das ist ja auch das eigentliche Geheimnis für den perfekten Italienurlaub und das wichtigste Wort im Italienischen: “pazienza!” Damit fährst Du überall gut und wenn das Gesräch zulange dauert, kannst Du Dich dafür auch gern dazustellen. C'est d'ailleurs le véritable secret pour les vacances en Italie parfait et le plus important de mots en italien: "patient" Pour que vous conduisez bien et si le Gesräch zulange dure, tu peux aussi te faire plaisir dazustellen. Ich muss aber zugeben, dass ich noch nicht völlig assimiliert bin: Die blöde Angewohnheit, im Supermarkt den Einkaufswagen immer mitten im Gang stehen zu lassen oder sich zu dritt zu unterhalten, nervt mich immer noch und führt schonmal dazu, dass ich mit Wucht in die Einkaufswagen reinramme. Je dois cependant avouer que je suis pas tout à fait assimilé: Les idiots habitude, au supermarché au milieu de plus en plus le panier en cours sont à faire à trois ou à entretenir, du wifi, encore et toujours moi, déjà, que je suis avec force dans l' Reinramme panier. Einkaufen find ich nämlich blöde und da kann ich mich auch nicht entspannt hinsetzen und Musik hören, bis der Gang wieder frei ist. Je trouve en effet des achats idiots et que je peux me détend pas asseoir et d'écouter de la musique jusqu'à ce que la transition est à nouveau disponible. Also beim Einkaufen ruhig mal ein paar Schritte Anlauf nehmen und Omis und Wägen einfach zur Seite ballern - trägt ungemein zum Seelenfrieden bei. Donc vos achats une fois immobile quelques étapes de démarrage et de pesage et de Omis simplement à la page ballern - contribue à l'extrême la paix de l'âme.
4 Der Italiener zuhause - heute: Fußballspiele besuchen in Italien » Von altravita » Fussball, Italien für Anfänger » Italien blog am Freitag, 22. 4 L'Italien maison - aujourd'hui: visiter les matchs de football en Italie »De altravita» de football, en Italie pour les débutants »Italie blog, le vendredi 22 Februar 2008, um 13:59 Uhr Février 2008, à 13:59 heures
[...] und sich keine Gedanken über Maut, Parkplätze, Schäden am Auto, Verpflegung oder italienischen Verkehr machen muss. [...] Et ne pas réfléchir à péage, parking, dommages à la voiture, la nourriture ou italien des transports doit faire. Andererseits kann man aber auch nur das Ticket buchen, was einem dann entweder [...] D'un autre côté, mais on peut aussi réserver le billet, ce qui représente une puis [...]
5 Italien für Fussball-Touristen | Analyse, Kritik & Aktion am Samstag, 23. 5 Italie de football pour les touristes | Analyse, critique et action, le samedi 23 Februar 2008, um 19:20 Uhr Février 2008, à 19:20 heures
[...] gabs zu den Beiträgen Autofahren in Italien und Restaurants in Italien von Mister Altravita mit Fußball in Italien Nachschlag. [...] Gabs les contributions à conduire une voiture en Italie et dans les restaurants de Mister Altravita Italie de football en Italie après coup. Gut für! Bon pour! Mit [...] Avec [...]
Kommentar hinterlassen Laisser un commentaire