Das wichtigste gleich vorweg: Die endlose Odyssee meiner ChampionsLeague-Siegzigarre (danke soef) hat endlich ein Ende gefunden, als ich mir die Cohiba am Ende eines perfekten Derby-Sonntags in der Inter-Kneipe genüßlich schmecken ließ. Le plus important de même anticipé: l'odyssée sans fin de ma victoire de la Ligue des Champions cigare (merci soef) a enfin trouvé une fin, comme je l'Cohiba à la fin d'un idéal Derby dimanche dans l'Inter-pub apprend que fait goûter.Als Geschenk zum Arsenal-Spiel erhalten , hatte ich schon gegen die Roma und gegen Juve daran gerochen - aber erst jetzt konnten wir das Ding aus vollen Zügen genießen. Comme cadeau à l'arsenal de jeu, j'avais déjà contre les Roms et contre la Juve fait sentir - mais maintenant, nous avons l'accord de pleinement apprécier.Endlich wieder ein Derby gewonnen, gleichzeitig den Interisti die Meisterfeier versaut und auf den 4. Enfin, un nouveau derby gagné, en même temps le Interisti raté les maîtres de cérémonie et le 4Platz vorgeschoben - besser hätte der Tag nicht laufen können. Place de prévenir - aurait mieux ne pas courir le jour.
MisterCali von den Milan Fans Berlin war schon eine Woche vor dem Spiel mein Gast und gemeinsam haben wir nicht nur einen wunderschönen Ausflug nach Turin mit den Brigate Rossonere Torino erlebt, sondern auch einen eskalierten Samstagabend in meiner Dorfkneipe. Mister Cali par les fans de Berlin, Milan était déjà une semaine avant le match mon invité et collectivement, nous avons non seulement une belle escapade à Turin avec les Brigate Rossonere Torino vécu, mais aussi une escalade samedi soir, dans mon village pub.Leicht angeschlagen, aber halbwegs adrenalindurchflossen ging es also mit leichter Verspätung gen Mailand. Facile affiché, mais à mi-chemin adrenalindurchflossen donc allé avec un léger retard tions Milan.Kein Wunder - es stand für die Rossoneri der die Champions League-Qualifikation bedeutende 4. Rien d'étonnant - il était pour les Rossoneri de la Champions League qualification importante 4Platz zur Disposition. Place à la disposition.Und nach 3 vergeigten Derbys riskierten wir mindestens ein halbes Jahr Gespött von der dunklen Seite der Stadt. Et après 3 vergeigten Derbys osé nous avons au moins une demi-année de jouer le côté obscur de la ville.Kaum jemals zuvor ging es in dem sowieso schon sehr speziellen Spiel zu diesem Zeitpunkt der Saison um so viel. A peine s'est-il jamais à quoi le jeu très spécifique à ce stade de la saison pour autant.Dem unvergleichlichen Organisationstalent meiner Ex-Frau ist zu verdanken, dass auch unser Sohn sein erstes Spiel gegen Inter erleben durfte - übertroffen nur durch die gemeinsamen Anstrengungen, den Zwerg ohne Karte ins Stadion zu schleusen und im völlig überfüllten San Siro einen Platz zu finden, von dem aus er auch etwas sehen konnte. L'incomparable talent d'organisation de mon ex-femme est, grâce à notre fils de son premier match contre l'Inter ne pouvait vivre - dépassé seulement par les efforts communs, le nain sans carte dans le stade et dans toute schleusen surpeuplées San Siro à trouver une place, duquel il a pu aussi voir quelque chose.
Die Atmosphäre rund ums Stadion empfand ich - mittlerweile ja in die Jahre gekommen und nicht mehr dringend auf Konfrontation aus - als sehr angenehm. L'ambiance autour du stade ressenti moi-même - dans l'affirmative désormais venu année et non plus sur la confrontation d'urgence - est très agréable.Bei aller Abneigung gegen die blauschwarzen Gestalten standen wir alle in Grüppchen vor dem Baretto, ohne dass an irgendeiner Stelle auch nur entfernt Gefahr bestanden hätte. En cas d'hésitation contre toutes les formes de blauschwarzen nous nous sommes tous dans Grüppchen avant le Baretto, sans que à aucun moment de danger, même ville aurait existé.Mein Kleiner, von oben bis unten in rotschwarz, trug jedenfalls stolz und tapfer seine Teufelchen-Fahne durch die “feindlichen” Ultrà-Gruppierungen am Baretto - wenn auch deutlich mehr daran interessiert, den M&M-Hostessen möglichst viele Schokoladenkullern aus dem Kreuz zu leiern. Mon petit, de haut en bas dans rotschwarz, elle a en tout cas fier et courageux de son drapeau diable par les "ennemis" des groupes Ultras, le Baretto - même si c'est beaucoup plus intéressé par les M & M le plus grand nombre possible hôtesses Schokoladenkullern de la Croix-leiern.Das wunderschöne Sommerwetter trug ein übriges zu einer zwar sportlich gespannten aber absolut gewaltfreien Atmosphäre bei - man frotzelt, man singt, man zieht einander auf aber man steht auch auf einen Meter Distanz vor derselben Bar. Ich weiß, dass dies für die Medienvertreter “keine Nachricht” ist, aber ich möchte angesichts der üblichen Krawallgeschichten nicht versäumen, darauf hinzuweisen, dass es eben auch anders geht. Le temps magnifique a été un reste de ce sport à un absolu, mais tendue dans l'atmosphère de non-violence - on frotzelt, on chante, on tire sur l'autre mais on se repose également sur un mètre de distance il ya même un bar, je sais que pour les représentants des médias "pas de message », Mais je tiens compte tenu des habituelles Krawallgeschichten à ne pas manquer de souligner qu'il est aussi différente.
Die Mannschaft hatte das Publikum als 12. L'équipe a eu le public que 12Mann eingefordert und die Fans der Rossoneri ließen sich nicht zweimal bitten. L'homme et appelé les supporters des Rossoneri ont pas demander deux fois.Endlich gab es wieder Choreographien in beiden Kurven, die Curva Sud präsentierte einen riesigen, betrunken Fernsehen glotzenden Homer Simpson , darunter ein massiver Striscione : “Anche nell’anno del centennario…sempre il solito scenario” (”auch im Jahr des hundertjährigen Bestehens…wie immer dasselbe Szenario”) - das in riesigen Lettern präsentierte Datum “21.05.2008″ (das Datum des Champions League Finales) erinnerte die Heinis in der Nordkurve daran, dass sie sich solche Ereignisse seit jeher beim Bier vorm TV anschauen. Enfin, il y avait encore dans les deux courbes de chorégraphies, la Curva Sud a présenté un immense ivre télévision glotzenden Homer Simpson, dont un massif Striscione: "Même nell'anno del centennario… sempre il solito scenario" (également dans l'année du centenaire d'existence… comme toujours le même scénario ") - qui a présenté en lettres géantes date du 21.05.2008 (la date finale de la Champions League) a rappelé aux Heinis dans la courbe du Nord que de tels événements se lors de la bière depuis toujours regarder devant la télévision.Eine tolle Idee - ich weiß aus eigener Anschauung, dass der fehlende internationale Erfolg den Interisti seit jeher ein Stachel im Fleisch ist. Une bonne idée - je le sais, de sa propre opinion, que le manque de succès international depuis toujours une Interisti barbelés dans la viande.Was soll’s “ Milano siamo noi! ” Que's "Milano siamo noi!"
Über das Spiel haben andere schon schlauere Worte geschrieben, ich fasse mich daher kurz. Sur le jeu, d'autres ont déjà schlauere mots écrits, je me prends donc brièvement.Die erste Halbzeit sah ein hochkonzentriertes, drückend überlegenes Milan, das bei allen spielerischen Unzulänglichkeiten den Ball gut laufen ließ und sich einige hochkarätige Chancen erspielte. La première mi-temps a vu une hochkonzentriertes, poussant supérieur Milan, lors de toutes les insuffisances de jeu bien courir le ballon et a laissé quelques opportunités erspielte de haut niveau.Superpippo, Ambrosini und Gattuso waren natürlich völlig wild auf das Derby und Favalli spielte eine der besten Partien in rot-schwarz - eigentlich hätten wir schon vor der Pause in Führung gehen müssen, aber der wiedererstarkte Julio Cesar rettete mehrfach in hächster Not vor unser einzigen Spitze (aber was für eine!). Superpippo, Gattuso, Ambrosini et bien entendu totalement sauvage sur le Derby et Favalli a joué un des meilleurs lots en rouge et noir - en fait, nous aurions déjà avant la pause en tête, mais Julio Cesar wiedererstarkte sauva à plusieurs reprises devant notre détresse hächster seule pointe (mais pour ce qui est une!).Inter spielte, wenn man es wohlwollend ausdrückt, “abwartend”; ich selbst halte den Auftritt der cugini eher für die hundertste Bestätigung, dass Inter einfach in Spielen, bei denen es um etwas geht, nicht stattfindet (siehe Champions League). Inter a joué, si l'on exprime avec bienveillance, "attentisme", je pense que la présence de la cugini plutôt pour cent de la confirmation que l'internationalité dans des jeux, qui sont pour quelque chose, pas lieu (voir la Champions League).Sicher reicht die Breite des Kaders und der angeschlossenen Schiedsrichter aus, um über 38 Ligaspiele irgendwie einen Titel zu holen, aber in echten Entscheidungsspielen reicht der Charakter des Teams einfach nicht aus. Sûr s'étend la largeur des cadres et des arbitres affiliés, pour plus de 38 jeux de ligue de toute façon d'apporter un titre, mais dans les jeux de véritable décision, le caractère suffisant de l'équipe tout simplement pas.
“piüttöst che l’Inter le mej piüttöst”"Piüttöst que l'Inter le mej piüttöst"
Die zweite Hälfte versetzte dann endgültig die Tifoserie in Rage - Kakà und Inzaghi, die gemeinsam in den letzten 4 Meisterschaftsspielen 13 Tore beisteuerten, fanden sich wieder und der Brasilianer spielte Pippo den Ball sechs Minuten nach Wiederanpfiff passgenau auf den Kopf. La seconde moitié, puis reprit définitivement la Tifoserie de Rage - Kakà et Inzaghi, ensemble, dans les 4 derniers matches de championnat 13 buts beisteuerten, ont de nouveau et le Brésilien a joué le ballon Pippo six minutes après la reprise, coup d'envoi adaptés à la tête.Inzaghi steht da, wo er hingehört und lässt Cesàr diesmal per Kopf keine Chance. Inzaghi, là où il convient et laisse cette fois la tête Cesàr aucune chance.Das 99. Le 99Tor unserer Nummer 9 direkt unter der Kurve, besser hätte man den Nachmittag nicht designen können. Notre porte directement sous le point 9 de la courbe, on aurait pu mieux l'après-midi ne pas concevoir.Völlig aufgedreht wurde das sichtlich angeschlagene Inter nun im Stile einer Klassemannschaft an die Wand gespielt. Entièrement aufgedreht a été frappé visuellement Inter désormais dans le style d'une classe d'équipe joué sur le mur.Tor Nummer 2 ließ nur 5 Minuten auf sich warten, diesmal war es Kakà selbst, der dem Inter-Torhüter ein wunderbares Zuspiel von Ambrosini durch die Hosenträger schob. But, point 2, a seulement 5 minutes à attendre, cette fois, c'est Kakà lui-même, l'Inter-Zuspiel un excellent gardien de but de Ambrosini par les bretelles pousse.Im Zweifelsfall wäre rechts noch Inzaghi freigelaufen, aber der Weltfußballer des Jahres strotzt vor Selbstbewusstsein und macht es selbst. Inter sollte später durch einen Freistoßtreffer noch einmal verkürzen, aber das alles ändert nichts daran, dass die Interisti ihre - im übrigen sehr schöne - grün-weiß-rote Rauchtrikolore nur deshalb abbrannten, weil sie sie nicht mehr mit nach Hause nehmen konnten. En cas de doute, encore à droite freigelaufen Inzaghi, mais le footballeur de l'année, déborde de soi-même et il devrait être plus tard, Inter par un coup franc but de réduire encore une fois, mais tout cela ne change rien au fait que leurs Interisti - d'ailleurs très belle - vert - blanc-rouge Rauchtrikolore la seule raison pour laquelle abbrannten, car ils ne correspondent plus à la maison.Den Scudetto gewannen sie diesmal noch nicht, unter anderem weil die Roma ihr Spiel bei Sampdoria souverän mit 3:0 nach Hause brachte! Ils ont remporté le Scudetto n'est pas encore cette fois-ci, notamment parce que les Roms dans leur jeu avec la Sampdoria souverain a 3:0 à la maison!
Ich möchte aber nicht unerwähnt lassen, dass das Derby trotz der hohen Emotionen und der sportlichen Bedeutung durchaus fair geführt wurde. Je ne voudrais pas laisser sous silence que le derby, malgré la grande émotion et de l'importance sportive a été menée à fait juste.So wies Crespo zum Beispiel Schiedsrichter Rosetti darauf hin, dass er den Ball als letzter berührt hatte und verzichtete auf einen bereits fälschlich zugesprochenen Eckball . Ainsi, par exemple, a Crespo arbitre Rosetti fait remarquer que le ballon a touché en dernier avait déjà renoncé à un corner attribués à tort.Danach spielte Inter einen sinnlos verpfiffenen Einwurfwechsel (die Balljungen warfen nacheinander wiederholt sinnlos Bälle aufs Spielfeld) sehr fair zu uns zurück. Ensuite, a joué un sens Inter verpfiffenen Einwurfwechsel (garçons ont jeté la balle successivement plusieurs reprises au sens des balles de jeu) très juste à nous.Ich denke, dass so etwas - bei aller Rivalität durchaus nicht selbstverständlich ist. Je pense que quelque chose - en fait toutes les rivalités ne va pas de soi.Ich will nicht behaupten, dass die blauschwarze Söldnertruppe jetzt Klasse besitzt, aber schön fand ich die Gesten doch. Je ne veux pas affirmer que la troupe de mercenaires blauschwarze classe possède maintenant, mais j'ai bien trouvé mais les gestes.
Sofern dieser Tag noch perfektioniert werden konnte, dann dadurch, dass die körperlich und psychologisch UEFA-Cup geschwächte Fiorentina in Cagliari verlor und uns vorerst auf den so lange ersehnten 4. Si ce jour encore être perfectionné, puis le fait que physiquement et psychologiquement affaibli UEFA Cup Fiorentina à Cagliari et qui nous a perdu un premier temps, tant sur le souhaitaient 4Platz durchwinkte. Place acquiescé.Ich hab mich nur noch auf meine Zigarre gefreut und hab es mir nicht nehmen lassen, die in meiner heimischen Inter-Kneipe zu zelebrieren. Je ne me suis toujours sur mes cigare réjouis et je ne me laisser prendre dans les locaux de mon inter-pub à célébrer.
Mappa, Roby, Cali, Angelino von der BRN und der "Bruder von Fabio" Mappa, Roby, Cali, Angelino de la BRN et le «frère de Fabio"
Mister Cali vom MFB macht auf dicke Hose Mister du MFB Cali attire l'attention sur un pantalon épais
Beim Essen in der Nähe von Turin Lors de la nourriture dans les environs de Turin
Mister Cali und Ezra am Lago Maggiore Mister Ezra Cali et le Lac Majeur
Mister Cali und Ezra am Lago Maggiore, die Zweite Mister Ezra Cali et le Lac Majeur, la deuxième
Ezra hinter Shirt Ezra derrière T-shirt
Laura, Cali, Peter und Fabio vorm Stadion Laura, Cali, Peter et Fabio devant le stade
Rot! Rouge!Schwarz! Noir!
Sein erstes Derby! Son premier Derby!
Curva Sud 1 Curva Sud 1
Curva Sud 2 Curva Sud 2
Curva Sud 3 Curva Sud 3
Curva Sud 4 Curva Sud 4
Curva Sud 5 5 Curva Sud
Curva Nord Curva Nord
Mister Cali und der BRN-Nachwuchs Mister Cali-BRN et des jeunes
Eigentlich habe ich mich ja schon abgefunden mit der Tatsache, dass die Pressewelt in einer Mischung aus Hybris und Faulheit das Thema Ultràs nur von ganz fern abarbeitet. En fait, je me suis déjà démissionné avec le fait que la presse mondiale dans un mélange d'orgueil et de paresse Ultràs que le sujet loin de tout abarbeitet.Aber wenn es denn schon einige wenige Journalisten gibt, die sich der eigentlich banalen Wahrheit bewusst sind, dass es keine einfachen Erklärungen für komplexe soziale Phänomene gibt, dann möchte ich auch sehr gern darauf hinweisen - zumal vor dem Hintergrund des medialen Dauerrauschens aus Paranoia und Schizophrenie, der das Thema sonst begleitet. Mais si déjà il ya quelques journalistes qui se fait banal de la vérité sont conscients qu'il n'existe pas de simples déclarations à des phénomènes sociaux complexes, alors, je voudrais également rappeler très volontiers - en particulier dans le contexte du Dauerrauschens médiatique de la schizophrénie et de paranoïa , Qui accompagne le thème autrement.Im April beschäftigen sich Christoph Luke von sportnet.at und André Hoffmann auf sportal.de mit Fankultur, unter wohltuendem Verzicht auf die ewig wiederkehrenden Phrasen, die durch andauernde Repetition doch nicht sinnvoller werden. En April s'occupent de sportnet.at Jean Luc et André Hoffmann sur sportal.de avec Fankultur, wohltuendem renonciation à l'éternel expressions récurrentes, persistantes par répétition mais pas plus judicieux.
Andrè Hoffmann widmet sich in “Die Herrscher der singenden Masse” in durchaus differenzierter Weise dem Thema Ultràs; eigentlich ein ganz schöner Artikel, differenziert und halbwegs objektiv.André Hoffmann se consacre dans "Les dirigeants de la foule chantant" en fait le sujet de manière plus nuancée Ultràs; fait un très bel article, différenciée et semi-objectif.Was mich nur immer wieder verblüfft, ist dass ein Artikel dieses Niveaus, der ja eigentlich nur selbstverständliche Belanglosigkeiten erzählt, in der deutschen Presselandschaft so unglaublich positiv heraussticht. Ce qui m'a frappée à plusieurs reprises, qu'un article de ce niveau, on le sait, ne va de soi Belanglosigkeiten raconte dans la presse allemande paysage tellement incroyablement positif différente.Denn natürlich sind Ultràs keine homogene Masse von gleichgeschalteten Dumpfköpfen (jedenfalls nicht mehr als die Journalisten, die darüber berichten ) und in Bezug auf Gewalt und den Einsatz von Pyrotechnik gibt es durchaus äußerst unterschiedliche Auffassungen zwischen den verschiedenen Gruppierungen. Car, bien sûr, n'est pas homogène Ultràs masse gleichgeschalteten Dumpfköpfen (en tout cas pas plus que les journalistes, qui fera rapport à ce sujet) et en ce qui concerne la violence et l'utilisation de la pyrotechnie, il ya des opinions très différentes entre les différents groupes.Und natürlich haben die meist Jugendlichen Ultràs - wie eigentlich immer bei Menschen - viele verschiedene Gründe, ins Stadion zu gehen und sich dort irgendwie zu verhalten. Et, bien sûr, la plupart des adolescents ont Ultràs - comme toujours chez l'homme - de nombreuses raisons d'aller au stade et là de toute façon se comporter.Die differenzierte Betrachtung des Phänomens Ultràs überfordert aber leider viele Mediennutzer und die Berichterstattung sorgt dafür, dass der durchschnittliche Premiere-Abonnent kognitiv nicht überreizt wird. La considération différenciée du phénomène Ultràs dépassés par les médias mais, malheureusement, beaucoup d'utilisateurs et les rapports veille à ce que la moyenne des abonnés de Premiere n'est pas überreizt cognitif.
Schön ist die durchaus treffende Beschreibung Hoffmanns, der die Ereignisse anlässlich des Spiels Nürnberg gegen Frankfurt als “pyrotechnische Leistungsschau” qualifiziert. Fait beau, la description de prendre Hoffmann, les événements à l'occasion du match contre Nuremberg de Francfort en tant que «puissance spectacle pyrotechnique" qualifié.Aber ja, genau, das war sie ja auch. Mais oui, exactement, oui, elle était aussi.Aber kann mir mal irgendjemand erklären, was an Pyrotechnik so unglaublich verdammenswert ist? Mais quelqu'un peut-il me dire fois, à ce que la pyrotechnie est tellement incroyablement verdammenswert?Hat sich da schonmal ein Journalist ein Loch in die Krawatte gebrannt oder wieso schreiben die über 3 Bengalos immer, als stünde das Abendland vor dem Abgrund? Est-ce que parce que déjà, un journaliste, un trou dans la cravate ou brûlé pourquoi écrire plus de 3 Bengalos toujours, tant que le pays serait le soir avant le précipice?Ein wenig Rauch im Fanblock und schon kräht das DSF reflexhaft von “Chaoten”, “Idioten” und “Vorkommnissen, die wir in keinem deutschen Stadion sehen wollen” - selbstverständlich nicht, ohne ihre eigenen Bilder im Trailer zu “Fußball International” mit atemberaubenden Bengalo-Shows zu untermalen und als “südländische Atmosphäre” zu preisen. Un peu de fumée dans Fanblock et déjà kräht le DSF reflexhaft "Chaoten", "idiots" et "les incidents que nous ne voulons voir Stade allemand" - bien sûr pas sans ses propres images dans les bandes de "Football International" à couper le souffle Bengalo Untermalen de spectacles et de "l'atmosphère méridionale" féliciter.Über Angriffe auf Reisebusse und Weihnachtsfeiern kann man (und muss man) diskutieren - aber wenn 3000 Polizisten schon dafür sorgen, dass keiner einen Blitzknaller mit in die Kurve bringt, dann braucht man sich doch wirklich nicht wundern, wenn einige die mediale Aufmerksamkeit nutzen, um einmal richtigen Zauber zu veranstalten. Au sujet des attaques de bus et les célébrations de Noël, on peut (et doit-on) discutent - mais lorsque 3000 policiers déjà en sorte qu'il ne se trouve pas dans une Blitzknaller apporte la courbe, alors il faut vraiment pas se demander si certains l'attention médiatique à profit pour un bon d'organiser des sorts.Wer jemals in einem unprovozierten Polizeikessel am Bahnhof einen Schlagstock ins Kreuz bekommen hat, wundert sich auch nicht mehr über das andere gemeinsame Feindbild: Polizei. Qui jamais dans une chaudière unprovozierten police à la gare un bâton en croix a reçu, s'étonne pas non plus sur l'autre ennemi commun: la police.Auf, Journalisten, zur Feldforschung. Sur les journalistes, à la zone de recherche.
Dem Staat stünde jedenfalls ein wenig Gelassenheit gut zu Gesicht und wenn Ultràs - gemäß ihrer Selbstdefinition - sich mal von denen abgrenzen würden, denen es nicht mehr primär um Fußball geht, dann wäre wirklich schon eine Menge gewonnen. L'Etat serait en tout état de cause un peu de sérénité pour mieux facial et si Ultràs - conformément à son auto-définition - se démarquer des fois, où il n'est plus en premier lieu pour le football, ce serait déjà vraiment beaucoup gagné.Die Mischung aus Paranoia und dämlicher Doppelmoral hilft bestenfalls bei der weiteren Bekämpfung grauer Zellen beim Publikum. Le mélange de paranoïa et dämlicher double morale aidera au mieux dans la poursuite de la lutte contre les cellules grises au public.Ich selbst gehe seit nunmehr mehr als 20 Jahren in Stadien und habe in den Kurven alle möglichen Menschen kennengelernt. Je vais lui-même depuis plus de 20 ans dans les stades et dans les virages, toutes sortes de gens connus.Die ganz überwiegende Mehrheit war witzig, sympathisch und durchaus in der Lage, klare Gedanken zu artikulieren. La très grande majorité était drôle, sympathique et tout à fait en mesure d'articuler la pensée claire.Selbstverständlich gibt es Ultrà-Gruppierungen, mit denen ich lieber nicht in derselben Straßenbahn zum Stadion fahren möchte . Naturellement, il ya des groupes Ultras, avec lesquelles je préfère ne pas la route dans la même voie au Stade de conduire.
Sperrangelweit offene Türen rennt bei mir Christoph Luke mit seinem Beitrag “Ultràs: Worüber niemand schreibt” ein, der die albern-reflexhafte Berichterstattung seiner Kollegen angreift und sich Gedanken darüber macht, wieso das Abbrennen von Bengalos außerhalb von Silvester mit denselben Worten beschrieben wird wie ein Selbstmordanschlag auf einen Markt in Basra. Sperrangelweit enfonce des portes ouvertes chez moi avec Jean Luc sa contribution "Ultràs: écrire n'importe quoi", le risible-reflexhafte rapports de ses collègues attaque et de se préoccuper, pourquoi le brûlage de Bengalos en dehors de Saint-Sylvestre avec les mêmes termes, est décrit comme un Attentat suicide sur un marché de Bassorah.Alle “kriminell”, alles “Chaoten”, die Bundesliga voller “Skandalspiele” und Bilder “die niemand sehen will”. Toutes les "criminels", tout "Chaoten", la Bundesliga de "scandale de jeux et les images" que personne ne veut voir ".Naja, dann zeigt sie doch nicht, liebes DSF und liebe Bild. Bon, mais alors elle n'est pas chère et chers DSF image.Aber ich habe ja vergessen, dass ihr lediglich den Wunsch nach stellvertretener Transgression bei euren komplexbeladenen Zusehern und Lesern bedient, denen bei ordentlich aufgemachten Bürgerkriegsbildern in deutschen Stadien mal so richtig der Law & Order-Saubermann durchkommt. Mais j'ai oublié que leur seul désir de transgression stellvertretener à vos téléspectateurs et lecteurs komplexbeladenen dessert qui seront présentés en ordre d'images de la guerre civile dans les stades allemands fois correctement la Law & Order-Sauber homme atteindre.Denn Steuern darf man ja hinterziehen, seine Frau mit der Kioskverkäuferin betrügen oder besoffen vom Kegelklub heimfahren - nur wer Rauchbomben zündet gefährdet das westliche Wertesystem nachhaltig. En effet, on ne peut taxes hinterziehen, sa femme, un kiosque avec la vendeuse ou de tricher besoffen du Club de quilles heimfahren - seulement la fumée des bombes qui allume met en péril le système de valeurs occidentales durable.Und nur in so einer Welt wird Nürnbergs Präsident Roth zum todesverachtenden Superhelden. Et que dans un tel monde est à Nuremberg todesverachtenden Roth, président de super-héros.
Ebensowenig hilfreich ist natürlich der beständige Verweis auf “italienische Verhältnisse” - wohl vor dem Hintergrund auf die in den Medien katastrophal aufgearbeiteten Umstände des Todes von Filippo Raciti beim letztjährigen sizilianischen Derby und den Todesschüssen auf Gabriele Sandri . De même, peu utile, bien sûr, la constante référence aux "conditions italien" - bien avant le fond dans les médias catastrophique aufgearbeiteten circonstances de la mort de Filippo Raciti au dernier derby sicilien et les tirs sur la mort Gabriele Sandri.Die Situation in Italien ist geprägt von jahrzehntelangem Versagen von Politik und Ordnungsmacht sowie Konflikten mit wirtschaftlichem und politischem Hintergrund, die in den letzten 2 Jahren zu einer unerträglichen Eskalation des Problems geführt haben. La situation en Italie est marquée par des décennies de défaillance de la politique et de règlement des conflits, ainsi que du pouvoir économique et politique de fond, dans les 2 dernières années, à une escalade intolérable du problème ont abouti.Italienische Verhältnisse gibt es in der Bundesliga nur insofern, als die Presse weitgehend unbehelligt von eventuellen Realitäten das Verhalten großer Bevölkerungsgruppen als “illegal” deklariert. Italienne, il existe des rapports de la Bundesliga que dans la mesure où la presse s'en largement de toute la réalité du comportement de la population de grands groupes comme «illégal» déclarées.Beim Leser wird so nur das Bedürfnis nach einfachen Wahrheiten bedient, nach Sicherheit in einer als weitgehend chaotisch empfundenen globalisierten Welt, nach der Bestrafung und Ausgrenzung von “Abweichlern”. Lors du lecteur est ainsi seulement le besoin de services de vérités simples, de sécurité dans une chaotique largement perçue comme un monde globalisé, la punition et l'exclusion de "Abweichlern".Denn was man sich selbst als Entgrenzung maximal im Bordell zugesteht, muss in anderen Zusammenhängen natürlich als Grenzüberschreitung gemaßregelt werden - fehlt eigentlich nur noch das implizierte “bei Adolf hätte es sowas nicht gegeben” . En effet, ce que l'on se considère comme Entgrenzung un maximum de bordel dans le concède, dans d'autres contextes, bien sûr, en tant que frontière gemaßregelt - ne reste plus que l'implicite "à Adolf aurait-il pas ça".
Ich fand jedenfalls beide Beiträge wohltuend lesenswert und einen Beweis dafür, dass es durchaus Medienvertreter gibt, die zu selbständigem Denken fähig sind und Verhältnismäßigkeit beim Einsatz staatlicher Gewalt und bei der Berichterstattung darüber anmahnen. J'ai trouvé tout état de cause, ces deux contributions et salutaire lu une preuve, il ya des représentants des médias, qui sont capables de pensée autonome et de proportionnalité dans l'utilisation d'État et de la violence des rapports de anmahnen.Mehr davon! Plus d'articles!
Die Milan Fans Berlin hatten sich für das Wochenende angemeldet und angesichts meiner Erfahrungen mit Ultràs und anderen Chaoten konnte ich deren Erpressungsversuchen natürlich nichts entgegensetzen - schließlich ist mir mein eigenes Leben und das meiner Kinder lieb und man weiß nie, ob für solche kinderfressenden Rauchbombenwerfer noch irgendwelche Grenzen existieren. Les fans de Berlin, Milan avaient pour le week-end nous, et compte tenu de mon expérience avec Ultràs et d'autres, j'ai pu Chaoten dont les tentatives de chantage, bien sûr, rien ne s'opposent - enfin, je suis mon propre vie et celle de mes enfants aime et on ne sait jamais si ces kinderfressenden plus aucun Rauchbombenwerfer Limites existent.Der letzte Bundesligaspieltag hat uns ja wieder mal gelehrt, dass diese wahnsinnigen Pseudo-Fans doch tatsächlich Böller außerhalb der Silvesternacht werfen sollen! Das prangere ich an ! La dernière Bundesliga Journée oui nous a appris une fois que ces pseudo-supporters folle mais en fait Böller nuit en dehors de la Saint-Sylvestre devraient jeter! L'prangere je!Was kommt als nächstes? Qu'est-ce qui vient ensuite?U-Bahn fahren ohne gültigen Fahrschein? U-Bahn de conduire sans permis de conduire valide?Diesem Wahnsinn muß sofort ein Ende gesetzt werden - Herr Roth sollte sich endlich auch mal vor die Curva Sud stellen! Cette folie doit être immédiatement mis un terme - M. Roth devrait enfin fois devant la Curva Sud poser!Sonst wird da demnächst noch Marihuana geraucht oder Stromgitarre gespielt…wie bei den Hottentotten! Sinon, étant donné que peu fumé de marijuana, ou encore la guitare électrique jouée… Comme pour les Hottentot!
Am Freitagabend kam jedenfalls als erster SiamoNoi an und wir verbrachten den Abend im schönen Bergamo bei durchaus sehr ordentlichem Essen und Bier, Wein sowie Grappa (hatte ich Bier und Wein schon erwähnt?) und in einem ausnehmend hervorragenden Agriturismo (” L’Angolo del Poeta ” - sehr empfehlenswert!). Le vendredi soir est venu tout état de cause, en tant que premier SiamoNoi et nous avons passé la soirée à Bergame dans le beau fait très ordonné la nourriture et la bière, du vin et la grappa (j'ai eu la bière et du vin déjà cité) et exceptionnellement dans une excellente Agriturismo ( "L'Angolo del Poeta "- Très recommandable!).Weil wir aber jung und hart im nehmen sind, machte es uns überhaupt nichts aus, den Rest der Bande am nächsten morgen um 8.00 Uhr vom Flughafen abzuholen und nach Mailand aufzubrechen. Parce que nous sommes jeunes et difficile, mais en prendre, il nous fait jamais rien, le reste de la bande le lendemain matin à 8.00 heures et prendre de l'aéroport de Milan démarcations.Unendlich variantenreich und abenteuerlustig wie wir sind, zogen wir - wie eigentlich immer - vom Dom zum Negroni-trinken im Zucca und nach dem MilanPoint in die Osteria “ La Tagliata ” zum Genuß sardischer Spezialitäten. Infiniment variés et aventureux, comme nous sommes, nous avons - comme toujours - de la cathédrale pour en boire Negroni-Zucca et après le point de Milan dans l'Osteria "La Tagliata" pour bénéficier des spécialités sardes.
Nach kurzem Ausruhen in Angelinos Wohnung ging’s dann aber in der Tat noch ins Stadion, wo wir uns wieder mal als VIP-Gäste der Brigate Rossonere fühlen durften, als wir das Auto direkt vorm Stadion parkten. Après un repos à domicile Angelinos's a alors, en effet, encore au stade où nous nous retrouvons fois que les invités VIP de la Brigate Rossonere pouvaient sentir que nous avons la voiture garé juste devant le stade.Leider hielt sich der Zuschauerzuspruch in Grenzen, soviel Platz zum gemütlichen Ausbreiten hatten wir in unserer Curva selten und auch in der Nordkurve verliefen sich nur wenige Cagliaritani hinter ihrem Transparent “il tuo sorriso, le tue transferte. Malheureusement, le succès limité de spectateurs, tellement agréable d'espace pour s'étendre, nous avons eu dans notre Curva rare et aussi dans la courbe du Nord se sont déroulés peu après leur Cagliaritani Transparent "il tuo sorriso, le fais transferte.ciao fabio” , das an einen sardischen Ultrà erinnerte.ciao fabio ", à un sarde Ultrà rappelé.Unsere Kurve erinnerte mit einem Striscione an Matteo Bagnaresi, der am letzten Wochenende auf einem Autobahnrastplatz von einem Bus überfahren wurde . Nos rappelé avec une courbe à Striscione Matteo Bagnaresi, le dernier week-end sur une aire d'autoroute par un autobus.
Über das Spiel gibt es wenig zu erzählen, Cagliari hatte offenbar nach vielen guten Spielen in der Rückserie einen Streik geplant und verbrachte die ersten 45 Minuten in totaler Arbeitsverweigerung. Sur le jeu, il ya peu à raconter, Cagliari avait apparemment beaucoup de bons jeux à l'arrière une série de grève prévu et a passé les 45 premières minutes totalement le refus du travail.Immer schön Abstand haltend ließen sie die Rotschwarzen mal wieder nach Herzenslust wirbeln und verschiedene Ballstaffetten ausprobieren. Toujours bien loin tenant Rotschwarzen ils ont laissé la fois à cœur joie de tourbillonner et Ballstaffetten essayer.Nicht dass Milan diese Saison den Zauberfußball wiederentdeckt hat, aber wie Kakà meterweit durch die Abwehr spazieren durfte, bis ihm die Position gefiel und er in der 8. Milan n'est pas que la magie de cette saison de football a redécouvert, mais comme Kakà mètres par la défense pouvait se promener à sa position et il a plu à la 8Minute humorlos zum 1:0 eindrosch, das hatte erweiterten Freundschaftsspielcharakter. 1:0 minutes à l'humour eindrosch, qui avait avancé Amical caractère.Auch wird sich Pippo Inzaghi vermutlich nicht mehr daran erinnern, wann er wohl das letzte mal nach einer Standardsituation so frei zum Kopfball kam wie bei seinem 2:0 nach Ekce von Pirlo. En outre, Pippo Inzaghi sera probablement pas plus de rappeler, quand il a sans doute la dernière fois à une situation aussi disponible par défaut sur la tête, comme est venu à son 2:0 après Ekce de Pirlo.Sei’s drum, 2:0. Soyez's drum, 2:0.Kurzzeitige Beklemmung gab es kurz nach der Halbzeit, als Kalac - wohl vor lauter Langeweile - sich einen erbärmlichen Freistoß ohne Not selbst unter dem Körper hindurch ins Tor drückte. Angoisse à court terme, il y avait peu de temps après la mi-temps, en tant que Kalac - il ya fort bien l'ennui - un coup franc de misère sans même en détresse à travers le corps dans le but exprimé.Der letzte Heimsieg war schon zulange her, um bei den Fans rechtes Vertrauen überwiegen zu lassen. La dernière victoire à domicile était déjà zulange passés, pour les fans de confiance supérieurs à droite.Aber Milan fing sich recht schnell wieder und wiederum war es Inzaghi, der unnachahmlich den gegnerischen Torwart auf dem Hintern sitzend ausspielte und den eigentlich bereits versprungenen Ball mit links zwischen zwei Verteidiger hindurch zum 3:1 ins Tor hämmerte. Mais Milan a commencé assez rapidement et il était encore Inzaghi, le gardien de but adverse unnachahmlich les fesses reposant sur le ausspielte et le fait déjà versprungenen ballon de la main gauche entre deux défenseurs à travers martelé dans le but 3:1.Wenn sich nochmal jemand über die Alten bei Milan aufregt, dann werf ich dem einen Blitzknaller vor die Füße. Si quelqu'un dit sur les personnes âgées à Milan excite, puis je werf un Blitzknaller devant les pieds.Aber ernsthaft! Mais sérieusement!
Grund zum Feiern also und das taten wir dann auch so ausgiebig, dass es gegen 4 Uhr morgens ins Bett am Lago Maggiore ging. C'est-à-dire à la fête et puis nous avons fait aussi largement que, contre 4 heures du matin dans son lit était au bord du lac Majeur.Ich hatte die Jungs so dermaßen müde und betrunken gemacht, dass sie sich um diese Zeit über die armselige Unterkunft voller Campingbetten und anderen Improvisationen nicht mehr beschweren mochten. J'ai eu aussi le gars fatigué et tellement ivre, que pour cette période sur les pauvres Hébergement Camping lits et plein d'autres improvisations plaindre non plus aimé.Am nächsten Tag gabs dann noch Frühstück mit Bier und Grappa im Dollaro , der hiesigen Festung der Milanisti in der piemontesischen Diaspora. Le lendemain, alors gabs petit déjeuner avec la bière et la grappa dans le Dollaro, la forteresse des locaux Milanisti piémontais dans la diaspora.Dessen Besitzer Marco ließ uns gemeinsam mit dem aus Mailand hinzugestoßenen Geburtstagskind Roby, Laura und Angelo sogar mitgebrachte Torte verspeisen, während wir Atalanta gegen Inter auf der Leinwand verfolgten ( “In Italia - Atalanta, in Europa - Atalanta, ovunque - Atalanta, per sempre Bergamasc!” ). Son propriétaire Marco nous a laissés en collaboration avec le Milan hinzugestoßenen anniversaire de l'enfant Roby, Laura et Angelo mitgebrachte même verspeisen pâté en croûte, alors que nous sommes contre Atalanta Inter sur l'écran suivie ( "In Italia - Atalanta en Europe - Atalanta, ovunque - Atalanta, per sempre Bergamasc ! ").Abends noch ein Besuch im Molly Malone’s in Nebbiuno, der von allen Beteiligten als unbedingt wiederholenswert beschrieben wurde. Le soir, encore une visite au Molly Malone's à Nebbiuno, par toutes les parties strictement wiederholenswert a été décrit.Wenn ich mir die Hooligans nochmal ins Haus hole, machen wir das bestimmt. Si je me hooligans encore dans la maison hole, nous le faisons.Nach vollkommen ausreichenden 3 Stunden Schlaf ging’s um 5 Uhr morgens wieder zurück nach Bergamo. Après tout à 3 heures de sommeil suffisant's a augmenté de 5 heures du matin et retour à Bergame.
Ich war noch überhaupt nicht müde und verstand nicht ganz, wieso die Jungs schon wieder nach Hause mussten - aber ich hoffe, sie kommen bald wieder. Je n'étais encore jamais fatigué et ne comprenait pas pourquoi les gars encore une fois dû à la maison - mais je l'espère, ils viendront bientôt.
Die Dame hat eine Karte La dame a une carte
SiamoNoi, Marco, Cali und Tino beim Negroni trinken. SiamoNoi, Marco, Cali, et lors de Tino Negroni boire.
Marco, SiamoNoi, Madunina, Cali und Tino beim Negroni trinken. Marco, SiamoNoi, Madunina, Cali, et lors de Tino Negroni boire.
im "La Tagliata" bei sardischen Spezialitäten dans "La Tagliata" lors de spécialités sardes
Wir sind schlank und passen alle in ein Auto! Nous sommes mince et s'adaptent à tous une voiture!
Mister Marco beim spätwinterlichen Sonnenbad auf Angelos Balkon Mister Marco spätwinterlichen au soleil sur le balcon Angelos
Mister Cali sieht sehr befriedigt aus Mister Cali voit très satisfait de
die Freuden eines Männerwochenendes les joies d'un week-end hommes
ACAB...naja, wir haben die da ja nicht hingestellt ACAB ... enfin, parce que nous n'avons pas les hingestellt
Marco, SiamoNoi, Tino und Cali als Boygroup Marco, SiamoNoi, Tino et de Cali Boys band
Luci di San Siro Luci di San Siro
Cali immer noch wohlgelaunt Cali toujours wohlgelaunt
da unten ist die Schafsweide là-bas est le pâturage des moutons
le tue trasferte, il tuo sorriso - Banner der Cagliari-Fans trasferte le fais, il tuo sorriso - bannière des fans de Cagliari