Wieder stirbt ein Fußballfan im Umfeld eines Spiels der Serie A. Nach den Todesschüssen auf Gabriele Sandri im November letzten Jahres (12. Spieltag der Hinserie) stirbt gestern (12. Spieltag der Rückserie) gegen 12.30 Uhr der Parma-Anhänger Matteo Bagnaresi auf dem Autobahnrastplatz Crocetta bei Asti, Autobahn Torino-Piacenza, 48 km von Turin. Re died in a football environment of a game of the series A. After the shooting death of Gabriele Sandri in November last year (12th matchday of Hinserie) died yesterday (12th matchday of the return series) against the clock 12:30 Parma-Matteo Bagnaresi trailers on the highway rest stop Crocetta in Asti, Torino-Piacenza highway, 48 km from Turin. Im Rückblick auf die Presseberichte im Zuge des Todesfalls Sandri fasse ich bei allem gebotenen Abstand nur die bisherigen Verlautbarungen zusammen. Looking back on press reports in the wake of the death Sandri fasse I have all offered far only the previous statements.
Es kamm offenbar zu einem Zusammentreffen von Fangruppen Parmas und Juves, beide auf dem Weg zum Spiel im Stadio Olimpico. It seems to comb a combination of fan and Parma Juves, both on the way to the game in the Stadio Olimpico. Die Juve-Fans aus Crema - Familien, Frauen, keinerlei organisierten Ultràs oder ähnliches - schildern eine Bedrohungssituation, als ihr Bus auf der Raststätte zum Tanken anhielt. The Juve fans from Crema - families, women, no organized Ultràs or the like - describe a threat situation, as their bus on the rest area stopped to refuel. Angeblich kam es zu Drohungen und Angriffen mit Eisenstangen und Flaschen woraufhin der Busfahrer sich in Bewegung setzte, um der Situation zu entfliehen, bevor sie außer Kontrolle gerät. Allegedly, there were threats and attacks with iron bars and bottles after which the bus driver continued to move in order to escape the situation before they get out of control. Dabei wurde der Parma-Tifoso von der linken Fahrzeugseite erfasst und überrollt. It was Parma-Tifoso from the left side of the vehicle records and overtaken. Der Busfahrer, der angibt, vom Unfall nichts mitbekommen zu haben, stoppt nach ca. 1 km auf der Autobahn nach Hinweisen seiner Passagiere. The bus driver, indicating they know nothing of accident to have stopped after about 1 km on the highway for hints of his passengers. Andere Quellen behaupten, dass er erst von der Polizei gestoppt wurde nachdem das Personal der Q8 Tankstelle die Ordnungskräfte alarmiert hatte. Other sources claim that he only stopped by the police was after the staff of the Q8 petrol station the police alerted. Ein Juventus-Fan schilderte: “Wenn wir früher gehalten hätten, hätten sie uns totgeschlagen.” Der Bus startete sein Manöver mit offenen Türen nachdem bereits zwei Jugendliche versuchten, in den Bus zu gelangen. A Juventus fan described: "If we had held earlier, they would have killed us." The bus started to maneuver with open doors after two youths tried in the bus.
Laut den 10 Juve-Fans ( andere sprechen von 9 oder 25 Fans ) wurden sie von einer etwa 50 Mann starken Gruppe von Parma-Anhängern (die Raststätte “ Crocetta Nord ” war nicht als Haltepunkt der organisierten Fans vorgesehen, daher waren auch keine Carabinieri anwesend) mit Stangen und Flaschen angegriffen, kurz darauf folgten andere aus zwei weiteren eintreffenden Parma-Bussen, die bereits Gürtel als Schlagwerkzeug bereithielten. According to the 10 Juve fans (others speak of 9 or 25 fans) were presented by a approximately 50-strong group of supporters Parma (the resting place Crocetta North "was not as a stopping point of organised fans, therefore, no carabinieri were also present ) With bars and bottles attacked, shortly followed by others from two other buses arriving Parma, which already belt as a tool bereithielten blow. Sie selbst wären erst 5 Minuten vor dem Vorfall auf dem Rastplatz eingetroffen, um etwas zu trinken und vollzutanken. You would only 5 minutes before the incident at the rest area arrived to get something to drink and vollzutanken. Sofort stiegen die Parma-Fans aus zwei neu eintreffenden Bussen aus, umringten die “Gegner” und warfen Flaschen, ohne dass diese - nach eigener Aussage - irgendetwas provokantes getan oder gesagt hätten. Immediately rose Parma fans from two newly arriving buses, surrounded the "enemy" and threw bottles, without that - according to its own statement - something provokantes had said or done. Zwei Flaschen zerplatzten im Innenraum des Parma-Kleinbusses, zwei mitreisende Mätchen erlitten Schnittverletzungen. Two bottles zerplatzten in the interior of the Parma-small bus, two accompanying Mätchen suffered cut injuries. Beim Fluchtversuch sprang Bagnaresi vor dem Bus auf die Straße und wurde vom Bus erfasst und überrollt. When escape attempt Bagnaresi jumped in front of the bus onto the road from the bus and was captured and overtaken. Bei den geschilderten Stärkeverhältnissen von mindestens 50:1 wäre eine Flucht jedenfalls vollkommen verständlich und nachvollziehbar; zunächst einmal glaubhafter jedenfalls als von einem zufälligen Verkehrsunfall auszugehen bei dem zufällig Fans der beiden Vereine anwesend waren und der Fahrer zufällig nichts davon mitbekommen hatte, dass er gerade einen Menschen überfahren hat. In the circumstances described strength of at least 50:1 would be a totally escape any understandable and, first of all credible than any of a random traffic accident in which randomly to fans of both clubs were present and the driver accidentally none of this had noticed that he had just completed a People over. Das Mädchen, das Matteo als erste am Unfallort wiederzubeleben versuchte erzählt, dass sie ihm eine schwarze Gesichtsmaske vom Kopf zog (diese Aussage ist durch nichts bestätigt, allem Anschein nach trug der Mann das übliche Kapuzenshirt), die eintreffenden Nothelfer sammelten neben seinem blaugelben Schal noch seinen abgelegten Gürtel neben der Leiche auf - für die Juventini seine Angriffswaffe. The girl, Matteo was the first at the accident tried to resuscitate told that he is a black face mask from the head moved (this statement is nothing confirmed, apparently the man wore the usual hooded shirt), the incoming helpers gathered beside his scarf still blaugelben saved his belt next to the corpse - for the attack Juventini his weapon.
Hingegen berichtet eine ältere Dame aus einem der Juventus-Busse durchaus von Auseinandersetzungen und spricht über ihre Angst vor den mit Flaschen bewaffnet heranrennenden Parma-Fans: In contrast, reported an elderly lady from one of the buses by Juventus dialogues and talks about their fear of the armed with bottles heranrennenden Parma fans:
Parla un’anziana tifosa della Juventus era a bordo del pullman nell’area di servizio Crocette: “Mi sono spaventata molto, sono ancora terrorizzata, ho visto quei ragazzi che correvano contro la corriera. Parla un'anziana tifosa della Juventus era a bordo del pullman nell'area di servizio Crocette: "Mi sono molto spaventata, sono ancora terrorizzata, ho visto che quei ragazzi correvano contro la corriera. E meno male che a noi ci hanno lasciato stare, eravamo già in partenza, non potevano mettersi davanti, ho visto che correvano. E male meno che a noi ci hanno lasciato stare, eravamo già in partenza, non potevano mettersi davanti, ho visto che correvano. Ho visto un ragazzo con la bottiglia, era caduto nel correre o era inciampato, l’ha presa su e correva ancora dopo” Ho visto un ragazzo con la bottiglia, era caduto nel correre o era inciampato, l'ha su presa e dopo correva ancora "
Ein Freund des Opfers sprach hingegen von genau von so einem “Zufall”: “Matteo befand sich nahe der Räder des Buses und das Fahrzeug hat ihn überrollt. A friend of the victim of exactly the other hand, spoke of such a "coincidence": "Matteo was located near the wheels of the bus and the vehicle has overtaken him. Der Fahrer hat das Geschehen nicht mitbekommen und ist einfach weitergefahren.” Dieser Freund berichtet von keiner Aggression gegen die Bianconeri, man hätte lediglich geschrien, dass der Bus anhalten solle, als er sich von der Unfallstelle entfernte. The driver has not noticed what is happening and is easy weitergefahren. "This friend reported from any aggression against the Bianco Neri, it would have been only geschrien that should stop the bus when it is satisfied with the remote accident site. Aber der, vermutlich von Drohungen ausgehend, sei weitergefahren. But, presumably the basis of threats, whether weitergefahren. Nach dieser Version handelte es sich also um einen einfachen Verkehrsunfall mit Fahrerflucht, den die Presse unbedingt zur “Story” aufblasen will. According to this version was also a simple traffic accident with a driver fleeing, the press is essential to the "Story" will inflate. Auch denkbar. Also conceivable. Waffen konnten die eintreffenden Polizeikräfte jedenfalls nicht beschlagnahmen, weder solche noch als Waffen verwendbare Gegenstände. Weapons were arriving police forces at least not seize, no such weapons nor as usable items. Einziger Hinweis auf einen möglicherweise stattgefundenen Zusammenstoß sind die Glassplitter einer Flasche auf dem Gelände des Rasthofs. The only indication of a possible collision took place, a glass bottle on the grounds of the rest station.
Das Spiel Juventus gegen Parma wurde - obwohl es sich um einen tragischen Unglücksfall handelt - “als Zeichen der Trauer” auf einen festzulegenden Zeitpunkt verschoben, laut Juventus-Offiziellen unter Rückendeckung der Liga und des Berufsspielerverbandes. The game against Parma, Juventus - although it is a tragic accident case - "as a sign of mourning" on a determined date, according to officials at Juventus backing of the League and the professional players association. Vermutlich wird das Spiel am 16.04. Presumably, the game at 16.04. nachgeholt. it later. Alle anderen Ligaspiele fanden wie geplant statt, der Anpfiff der gestrigen Partien erfolgte nach einer Schweigeminute. All other league games were held as planned, the kick-off of yesterday's games was made after a minute's silence. Die Ultràs von Empoli - verbrüdert mit Parma - entfernten alle Spruchbänder und Fahnen aus dem Stadion. The Ultràs by Empoli - verbrüdert with Parma - removed all banners and flags from the stadium. Lediglich ein weisses Laken mit “Ciao Matteo” erinnerte an den Zwischenfall. Only a white sheet with "Ciao Matteo" recalled the incident. “Zeichen der Trauer”? "Sign of mourning? Vermutlich hatte man eher seine Lehren aus den Auseinandersetzungen nach Gabriele Sandris Tod gezogen, als sich der Hass der Ultràs gerade aus dem Unverständnis speiste, dass der Spieltag “ganz normal” ausgetragen wurde. Probably it was rather his lessons from the clashes after Gabriele Sandris death traced, the hatred of Ultràs just returned from the incomprehension dined that the match "perfectly normal" out. Zudem mag ich nicht wirklich glauben, dass die Telefonate und SMS, die nach dem Todesfall unter den Fans der Juve und Parma kursierten, eine ruhige und reflektierte Aufarbeitung der Sachlage beinhalteten. Moreover, like I do not really believe that the telephone calls and SMS, after the death among the fans of Juve and Parma kursierten, calm and reflected reappraisal of the situation included. Wie gesagt, ich weiss nicht, wie sich die Fans informierten, aber ein “Die Juve-Schweine haben einen von uns überfahren” halte ich für nicht völlig ausgeschlossen. As I said, I do not know how the fans informed, but a "pig-Juve have one of us over" I think not totally excluded. Das Spiel wurde jedenfalls abgesagt, weil man Angst vor Ausschreitungen hatte - Verkehrsunfall oder nicht. The game was any cancelled because we afraid of riots had - traffic accident or not.
Für Matteo Bagnaresi sollte es der erste Spielbesuch nach 3 Jahren Stadionverbot werden. For Matteo Bagnaresi should visit the first game after 3 years stadium ban. Am 06.01.2005 hatte er, gemeinsam mit einer Hundertschaft Parma-Ultràs, den Rasen des Tardini gestürmt und wurde wegen Ausschreitungen gegen Juventus-Fans nach Spielende angeklagt. On 06.01.2005 he had, together with a hundred-Ultràs Parma, the lawn of the Tardini and was very much against Juventus because of rioting fans after the game has accused the end. Bagnaresi, Sohn eines Barilla-Ingenieurs und einer Lehrerin, arbeitete als Sicherheitsinspektor für Produktionsstätten. Bagnaresi, the son of a Barilla engineer and a teacher, worked as a safety inspector for production sites. Laut Bericht der Gazzetta hatte er eine feste Arbeitsstätte und war Pazifist , politisch interessiert und antirassistisch engagiert. According to the Gazzetta report, he had a fixed workplace and was a pacifist, politically interested and engaged antirassistisch. Nicht einmal den Sicherheitskräften war er als Hitzkopf bekannt. Not even the security forces, he was known as a hothead. Stattdessen erinnert man sich seiner durch seine Aktivitäten im Sozialzentrum, wo er Kranken und Gescheiterten half. Instead, it reminds you of its activities through its social center, where he was sick and Gescheiterten half. Klingt fast schon zu gut für einen echten Menschen. Sounds almost too good for a genuine people. Mich interessiert das nicht wirklich - bezeichnend ist aber die Aufzählung aller dieser Eigenschaften durch die Gazzetta: Wen interessiert den so etwas bei einem Verkehrsunfall? I'm interested in is not really - but it is significant that of all of these properties by the Gazzetta: Who interested in the so-slightly in a traffic accident? Wird da etwa versucht, den Fußball aus der Schußlinie zu holen? If such attempts because the football from the line to get shot?
Für Christiano Sandri, Bruder des im November erschossenen Gabriele, ist es “beeindruckend und absurd, von einem weiteren Todesfall zu hören”. For Christiano Sandri, brother of the shot in November Gabriele, is "impressive and absurd by another death to hear". Die Geschehnisse ließen für ihn “traurigste Momente wiederauferstehen”. The events were for him, "wiederauferstehen saddest moments." Gabrieles Vater Giorgio ergänzt, dass er hoffe “dies ist das letzte mal, dass er von solchen Vorkommnissen hören muss, ansonsten zahlt der Fußball einen hohen Preis. Gabrieles father Giorgio added that he hoped "this is the last time that he hear of such incidents must otherwise be paid to the football at a high price. Man könne es nicht akzeptieren, dass Jungs von 26, 28 Jahren für ein Fußballspiel sterben müssen.” Gegen den Busfahrer Siro Spoldi wird einstweilen wegen fahrlässiger Tötung ermittelt . We could not accept that boys of 26, 28 years for a football game die. "Against the bus driver Siro Spoldi will temporarily because of negligently killing. Derweil fordern die ersten Politiker ein generelles Auswärtsfahrtverbot , Berlusconi wehrt dieses in einer ersten Stellungnahme im übrigen vehement ab. Meanwhile, the first politicians calling for a general ban on driving away, Berlusconi is fighting this in a first opinion in other vehemently.
Vor dem Hintergrund eines Todesfalls steht erst einmal die Trauer und das Mitgefühl mit der Familie des Toten. Against the backdrop of a death is only once the sorrow and sympathy with the family of the dead. Keinesfalls darf der Tod Matteos dazu führen, dass ihn die Ultràs zum Märtyrer erheben oder die Staatsmacht als Beweis, dass man mit aller Härte gegen alles vorgehen muss, was Fahnen trägt. We must resist the death Matteos cause him to become a martyr Ultràs collect or state power as evidence that with all hardness against everything must proceed, which flags. Obwohl in der sowieso aufgeheizten Stimmung in Italien vermutlich genau das passieren wird - der Staat dreht ein bisschen an der Repressionsschraube, die Ultràs schließen sich unter Druck noch fester zusammen. Although the mood in anyway aufgeheizten Italy probably exactly what will happen - the government turns a bit of repression screw, the Ultràs align themselves under pressure yet fixed. Zu dieser Betrachtung gehören aber auch Fakten, die ich selbst nur mit äußerster Bitterkeit niederschreiben kann: Jeden Sonntag kommt es zu gewalttätigen Auseinandersetzungen auf italienischen Autobahnraststätten seit die Bahn durch effektive Kontrollsysteme das Problem auf die Autobahnen verlegt hat. This consideration also include facts, which I myself only with extreme bitterness down: Every Sunday there are violent clashes in Italian motorway rest stops since the train through effective control systems the issue on the highways has relocated. Fast immer entsteht Gewalt aus dem Zusammentreffen der organisierten Ultrà-Gruppen. Gabriele Sandri war kein Friedensengel und Matteo, Mitglied der “Boys”, hatte gerade 3 Jahre Stadionverbot hinter sich. Almost always violence arises from the meeting organised Ultrà groups. Gabriele Sandri was no peace angels and Matteo, a member of the "Boys", had just 3 years behind the stadium ban. Im heutigen italienischen Fußball stirbt man durch Hiebe mit Eisenstangen oder per Schleuder verschossene Stahlkugeln oder eben beim Versuch, einen Kleinbus mit gegnerischen Fans bei der Abfahrt zu hindern. In today's Italian football man dies by blows with iron rods or by Sling verschossene steel balls or even when you try a minibus with opposing fans at the exit to prevent. Wie auch immer. Whatever. Ich war nicht dabei, ich kann nur die Presseberichte aufarbeiten und mich auf Ultrà-Seiten informieren. I was not there, I can only press reports and me to reappraise Ultrà pages. Wie auch immer die Wahrheit aussehen mag - womöglich waren alle Beteiligten friedlich Kaffee trinken und Matteo ging einfach unachtsam über die Straße, als er von dem Fahrzeug erfasst wurde. Whatever the truth may be - perhaps all parties were peacefully drinking coffee and Matteo unwary just went across the street when he was captured by the vehicle. Die Feindschaft zwischen Juve und Parma ist im übrigen legendär. The enmity between Juve and Parma is also legendary.
Hundertfach ist ein “il calcio non c’entra” (”Fußball spielt keine Rolle”) zu lesen. Hundreds of professionals is a "non c'entra il calcio" ( "Football does not matter") to read. Tut er aber. If he however. Selbst wenn es sich um einen tragischen Verkehrsunfall handelte. Even if it is a tragic traffic accident involved. Der Tote ist ein Mitglied der “ Boys ” und auf der Raststätte befanden sich Fans der tief verfeindeten Lager. The dead man is a member of the "Boys" and the rest area were fans of the deep warring camps. Stoff genug wäre also für eine knackige Story. Substance would be enough for a crisp story. Was auch immer genau geschehen sein mag - zum Märtyrer taugt Matteo nicht. Whatever exactly happened may be - to become a martyr good Matteo. Die Idee, für ein Ballspiel zu sterben - wie auch immer - ist zu absurd, um sie zu akzeptieren. The idea for a ball game to die - as always - is too absurd for them to accept. Einstweilen publizieren die Boys Parma auf Ihrer Website ihren Ekel darüber, dass bestimmte Kreise nicht einmal vor dem Tod zurückschrecken und Geschichten von Eisenstangen, Ketten und Stöcken erfinden, um schön blutig vom Bürgerkriegsschauplatz “Calcio” zu berichten. Meanwhile publish the Boys Parma on your site, their disgust at the fact that certain parties do not even shrink back from death and stories of iron bars, chains and sticks invent nice to bloody civil war from the scene "Calcio" to report.
“S’è parlato di catene, spranghe e bastoni. "S'è parlato di catene, spranghe e bastoni. Ma né noi né gli juventini eravamo armati. Ma gli né noi né juventini eravamo armati. S’è parlato di scontri e di tafferugli, ma le due fazioni non si sono date battaglia. S'è parlato di scontri e di tafferugli, ma le due fazioni non si sono date battaglia. S’è parlato ancora di tifo violento e di voler sospendere le trasferte dei tifosi, ma Il Bagna non è stato ucciso da altri ultras, è morto sotto le ruote di un pullman.” S'è parlato ancora di tifo violento e di voler sospendere le trasferte dei tifosi, ma Il bagna non è stato ucciso da altri ultras, è morto sotto le ruote di un pullman. "
“Es wurde von Ketten, Stangen und Stöcken gesprochen. "It was of chains, rods and sticks spoken. Aber weder wir noch die Juventini waren bewaffnet. But neither we nor the Juventini were armed. Man sprach von Zusammenstößen und Handgemengen, aber beide Gruppierungen haben nicht gekämpft. It spoke of clashes and Handgemengen, but both groups have not fought. Schon wieder hat man von gewalttätigen Fans gesprochen und dass man Auswärtsfahrten verbieten müsse, aber Bagna ist nicht von anderen Ultràs ermordet worden, sondern starb unter den Rädern eines Busses.” Again there is talk of violent fans away and that we must travel ban, but bagna is no different from any other Ultràs been murdered, but died under the wheels of a bus. "
Soweit die Version der Boys. If the version of the Boys. Viel wichtiger aber der Schluß ihres Communiquès: Even more important is the conclusion of their Communiquès:
“Si rispetti la verità, si rispetti la memoria di un ragazzo che non c’è più, si rispetti il dolore di chi a Matteo ha voluto bene.” "Si la verità rispetti, rispetti si la memoria di un ragazzo più che non c'è, si il dolore rispetti a chi di Matteo ha voluto bene."
“Man möge die Wahrheit respektieren, man möge die Erinnerung an einen Jungen, der nicht mehr ist, respektieren, man möge den Schmerz derjenigen respektieren, die Matteo lieb hatten.” "You should respect the truth, please forgive the memory of a boy who is no longer respect, we should respect the pain of those who had loved Matteo."
Zusammenfassung der Nachrichten auf repubblica.tv Summary of messages on repubblica.tv
9 Antworten bis jetzt ↓ 9 answers until now ↓
machnow am Montag, 31. Machnow on Monday, 31 März 2008, um 16:38 Uhr March 2008, to clock 16:38
die italienische fanszene sollte sich langsam mal wieder auf den support der mansnchaft besinnen. Italian fanszene should slowly again on the support of mansnchaft reflect. es geht nun wirklich nicht darum sich gegenseitig die fresse zu polieren… der support der mannschaft, der 12 mann sein, das find ich ist tausend mal wichtiger, als die rivalitäten brutal & gewaltätig auszutragen. it's really not about each other to eat the polish… the support of the team, the 12 men, which I find a thousand times more important than the brutal rivalitäten & gewaltätig auszutragen.
1 admin am Montag, 31. 1 admin on Monday, 31 März 2008, um 16:43 Uhr March 2008, to clock 16:43
Nun ja, in der Tat. Well, in fact. Allerdings warte ich mit einer Einschätzung erstmal ab, ob da wirklich etwas stattgefunden hat, was über einen Verkehrsunfall hinausgeht. However, I wait with an assessment first, if there is something really took place, what about a traffic accident beyond. Was die Presse aus den Worten “Tod” und “Ultrà” so alles zusammenkombiniert, haben wir ja im November erleben dürfen. What the press from the words "death" and "Ultrà" said zusammenkombiniert everything, we have experienced in November. Sollte es wirklich einen Angriff seitens der Boys auf den Juve-Bus gegeben haben (vgl. Bayern-Fans vs. FCN), dann hat er halt Pech gehabt. If it is really an attack by the Boys on the Bus Juve have given (see vs. Bayern fans. FCN), then he just bad luck. Für den Moment sind mir die Nachrichten aber noch zu konfus, um mir ein Urteil zu erlauben. For the moment I am the news still too confused to me to allow a judgement.
2 machnow am Montag, 31. 2 machnow on Monday, 31 März 2008, um 17:05 Uhr March 2008, to clock 17:05
ich finds aber trotzdem nich so schön, dass die ultras selbst erstmal auf der “presse” ruffkloppen. I still finds but not so beautiful that even the ultras first on the "press" ruffkloppen. das es bei ihnen auch mal “nicht um fussball” geht wissen die selbst am besten… das ein leute (fluchtartig) abfahren, weil gegenerische fans kommen, ezählt auch ein wenig von der seelischen verfasstheit italienischer fans. it is also time for them "not football" goes even know best… a people (fluchtartig) depart because gegenerische fans, ezählt also a little of the psychological verfasstheit Italian fans.
aber du hast recht, ich weiss auch nich, was da gelaufen ist. but you did right, I do not even what was wrong. aber schon wieder ein toter tifosi iss einfach scheisse. But another dead tifosi eat simply scheisse.
3 admin am Montag, 31. 3 admin on Monday, 31 März 2008, um 17:19 Uhr March 2008, to clock 17:19
Aber natürlich, das hab ich ja in feiner Ironie oben eingebaut. But of course, I have so fine irony in built-up. Ich lehne mich hier nicht aus dem Fenster, aber die Idee, dass ein Autobahnrastplatz von Fans verfeindeter Ultrà-Gruppen bevölkert ist, die alle nur friedlich Kaffee trinken und dann fährt ein Bus einfach so mit offenen Türen ab, überfährt jemanden, ohne dies zu bemerken und die Parma-Fans rufen nur hinterher, der Bus möge doch bitte anhalten, finde ich jetzt auch nicht sooooo eingängig. I am not reject out of the window, but the idea that a highway rest stop of fans Ultrà antagonistic groups is populated, all peacefully only drink coffee and then drive a bus just so with open doors, passing someone without giving notice to and the Parma fans only call back, but let the bus stop, please, I can not now sooooo catchy. Aber Du hast natürlich recht - ohne eine gewisse Kenntnis des Gewaltpotentials wäre der Busfahrer auch nicht so rasant gestartet… But you've obviously right - without some knowledge of the potential violence would be the bus driver also started not so fast…
Es gibt heute i.ü. There are now i.ü. einen sehr interessanten Artikel zur Situation auf den Autobahnraststätten an Spieltagen… a very interesting article on the situation on the highway rest stops on game days…
4 Alex am Montag, 31. 4 Alex on Monday, 31 März 2008, um 22:49 Uhr March 2008, to clock 22:49
Hallo, Hello,
ich bin auf deinen Blog im Zuge des Fall Sandri aufmerksam geworden und sehe seitdem öfter mal rein. I'm on your blog in the course of the case Sandri attention since more and see more. Jetzt wollte ich mich einmal ausdrücklich dafür bedanken, dass du es Leuten ohne umfassende Italienischkenntnisse wie mir ermöglichst, einen halbwegs objektiven Eindruck der Geschehnisse in Italien zu gewinnen. Now I once wanted to express thanks to you people without full knowledge of Italian allows me as a reasonably objective impression of what happened in Italy to win.
5 admin am Dienstag, 1. 5 admin on Tuesday, 1 April 2008, um 6:16 Uhr April 2008, at 6:16 clock
Danke! Thank you! Es freut mich natürlich, wenn den Kram auch jemand liest. I am of course, if someone reads stuff.
6 Stephan am Mittwoch, 2. 6 Stephan on Wednesday, 2 April 2008, um 10:05 Uhr April 2008, to clock 10:05
Mehr Kontrollen auf Autobahnraststätten gegen Ultras More inspections at highway rest stops against ultras
http://www.dolomiten.it/nachrichten/artikel.asp?ArtID=112509&p=4&KatID=d http://www.dolomiten.it/nachrichten/artikel.asp?ArtID=112509&p=4&KatID=d
7 admin am Mittwoch, 2. 7 admin on Wednesday, 2 April 2008, um 22:47 Uhr April 2008, to clock 22:47
Ja, so eine Videoüberwachung ist schon eine feine Sache. Yes, a video surveillance is a fine thing. Schade nur, dass die Aufnahmen immer mysteriös verschwinden, wenn es Hinweise und Übergriffe seitens der Polizei gibt oder mal ein versehentlicher Todesschuß aufgeklärt werden soll… A pity only that the recordings always mysteriously disappear, there is evidence and assault by the police, or get a shot of accidental death to be enlightened…
8 AC Milan gegen Cagliari, San Siro, 05.04.2008 » Von altravita » Fussball » Italien blog am Dienstag, 8. 8 AC Milan v Cagliari, San Siro, 05.04.2008 »From altravita" football "blog Italy on Tuesday, 8 April 2008, um 20:11 Uhr April 2008, to clock 20:11
[...] Nach kurzem Ausruhen in Angelinos Wohnung ging’s dann aber in der Tat noch ins Stadion, wo wir uns wieder mal als VIP-Gäste der Brigate Rossonere fühlen durften, als wir das Auto direkt vorm Stadion parkten. [...] After a short rest in Angelinos's apartment but was in fact even into the stadium, where we once again as VIP guests of the Brigate Rossonere could feel when we the car parked directly in front of the stadium. Leider hielt sich der Zuschauerzuspruch in Grenzen, soviel Platz zum gemütlichen Ausbreiten hatten wir in unserer Curva selten und auch in der Nordkurve verliefen sich nur wenige Cagliaritani hinter ihrem Transparent “il tuo sorriso, le tue transferte. Unfortunately, the audience was limited popularity, so much space for spreading out, we had comfortable in our Curva rare and also in the north curve were just a few Cagliaritani behind their banner "il tuo sorriso, le do transferte. ciao fabio”, das an einen sardischen Ultrà erinnerte. fabio ciao ", to a Sardinian Ultrà recalled. Unsere Kurve erinnerte mit einem Striscione an Matteo Bagnaresi, der am letzten Wochenende auf einem Autobahnrastplatz von einem Bus überfahren wurde. Our recalled with a curve to Striscione Matteo Bagnaresi on the last weekend on a motorway rest stop of a bus. [...]
Kommentar hinterlassen Comment