Wo ich schonmal dabei bin, die Seite der BOIXOS Terracina einer deutschen Leserschaft zugänglich zu machen , will ich auch den folgenden hübschen Text nicht vorenthalten. Where ever I am in the side of a German BOIXOS Terracina accessible to readers, I would also like the following text is not pretty denied. Es gibt auch eine etwas längere Version , die sich an die Generation vor den 70ern richtet, aber ich (Baujahr 1971) bevorzuge das Original . There is also a longer version, targeted at the generation of the 70s aimed, but I (built in 1971) prefer the original. 
Mir spricht der Text aus dem Herzen. I spoke the text from the heart. Mütter, die ihren Kindern mit der Sagrotan-Flasche aufs Klo folgen, züchten hypersensible kleine Kotzbrocken heran, aber mit Sicherheit keine gesunden Kinder. Mothers to their children with the Sagrotan bottle on the toilet followed hypersensitive breed small Tosspot up, but certainly not healthy children. Mein Kinderarzt konterte einmal meine nächmittäglichen Ambitionen, Sandkuchen zu essen mit einem coolen “ein Kind muss auf 2 kg Dreck im Jahr kommen”. My pediatrician konterte once nächmittäglichen my ambitions, sand to eat cake with a cool "a child must be 2 kilograms dirt in the year." Hat es mir geschadet? Did it harm me? Ich war vor 15 Jahren das letzte mal beim Arzt und ich kann auf einer Frühjahrs-Blumenwiese nach Belieben Katzen streicheln ohne am ganzen Körper Pusteln zu bekommen, wenn ich mit Natur in Berührung komme. I was 15 years ago the last time the doctor and I can on a spring flower meadow pet cats at will without pustules on the whole body to get with nature when I come into contact. Ich hasse es, zu Geburtstagen eingeladen zu werden wo ich weiß, dass der 9-jährige Rotzlöffel mehr Unterhaltungselektronik in seinem Kinderzimmer hat als in meiner Kindheit die NASA in ihrem Hauptquartier verbaut hatte. I hate it, birthdays are invited to where I know that the 9-year-old Rotzlöffel more entertainment electronics in his children's room than in my childhood NASA headquarters in their construction. Wir haben nach der Schule Fußball gegen Garagentore gespielt, bis wir wegen Dunkelheit nichts mehr sehen konnten und haben uns danach noch völlig durchschwitzt kopfüber in den nächtlichen Teich gestürzt. We have after school football against garage doors played until darkness because we no longer have seen and we then still completely durchschwitzt headlong into the nocturnal pond fallen. Ich hätte es mich nicht gewagt, mich vor der Supermarktkasse brüllend auf den Boden zu werfen, weil Mutti mir keine TicTac kaufen wollte. I would have not dared me, protect me from the supermarket checkout brüllend on the floor to throw because I have no TicTac mom wanted to buy. Unsere größten Probleme in der Schule waren Kaugummikauen und “schwatzen im Unterricht”; schon dafür gabs hinter die Löffel - und zwar ohne, dass wir den UNO Sicherheitsrat hätten anrufen können, aber auch ohne dass aus uns eine Generation von blutrünstigen Menschenfressern geworden wäre. Our biggest problems in schools were chewing gum and gossip in the classroom "; have to gabs behind the spoon - and without that we would have the UN Security Council call, but even without that for us a generation of bloodthirsty Menschenfressern would have become.
Wir haben uns im Jugendclub für 25 Pfennig pro Bier die ersten Male die Birne zugekippt und auf dem Heimweg darauf geachtet, dass uns niemand verlorenging. We in the youth club for 25 penny per beer the first time the bulb zugekippt on the way home and take care that we lost no one. Manchmal gabs von der Dorfjugend auf die Fresse aber niemand wäre auf die Idee gekommen, die Polizei zu rufen. Sometimes gabs from the village the Fresse youth but nobody would come up with the idea to call the police. Wenn wir eine Scheibe eingeschmissen haben, liefen wir entweder schnell genug weg oder irgendein Erwachsener zerrte uns am Ohr zu unserem Vater, wo uns wochenlange Taschengeldsperre erwartete. If we have a disc eingeschmissen, we either ran away fast enough or any adult dragged us on the ear to our father, where we lock weeks pocket money expected. Wir sind auf Bahngleisen bis in die nächste Stadt marschiert oder haben mit waghalsigen Konstruktionen Autoreifen an Bäumen befestigt, damit wir überm Teich schaukeln konnten. We are on railroad tracks to the nearest town or have marched with daring designs car tires attached to trees, so that we could swing over the pond. Knie mit Grasflecken waren zwar der grösste anzunehmende Unfall für unsere Mütter aber wir hatten sie trotzdem alle: Es gab in der Werbung zwar eine lustige Clementine, aber Hunde haben auf dem sterilen Küchenboden keine mit leuchtenden Bazillen wabernden Fußabdrücke hinterlassen sondern ganz einfach kleine Pfützchen. Knee grass stains were the largest case scenario for our mothers but we still had it all: There was in the advertising Clementine is a funny, but dogs have on the sterile kitchen floor with no bright bacilli wabernden footprints left but simply small Pfützchen. Bin ich froh, dass ich in den 70ern geboren wurde! Am I glad that I was born in the 70s!
Aber hier das kleine Manifest! But here the small Manifesto!
Wenn Du in den 70ern geboren bist: If you are born in the 70s are:
Wenn man genau drüber nachdenkt, fällt es schwer zu glauben, dass wir überhaupt überlebt haben! If you just forget it, it is difficult to believe that we have survived!
Als Kinder fuhren wir in Autos (jedenfalls die das Glück hatten, eins zu haben) As children, we rode in cars (at least had the good fortune, to have one)
ohne Sicherheitsgurte und ohne Airbags mit… without safety belts and airbags with… without
Die Medizinfläschchen hatten keine besonderen Kindersicherungsverschlüsse und Wasser haben wir aus dem Gartenschlauch getrunken, nicht aus der Flasche… The medicine bottle had no special child safety locks and water we have from the garden hose drunk, not from the bottle…
Der Horror! The horror!
Wir haben uns blindlings Abfahrten heruntergestürzt und vergessen, dass wir keine Bremsen hatten bis wir am Ende gegen einen Baum oder Bürgersteig knallten und erst nach einem Haufen von Unfällen haben wir gelernt, wie man es richtig macht…ganz allein!!! We have blindly departures heruntergestürzt and forget that we had no brakes until we at the end against a tree or pavement knallten and only after a bunch of accidents, we have learned how to make it right… alone!
Wir sind früh aus dem Haus und haben den ganzen Tag draußen gespielt. We are soon to leave the house and have the whole day outside playing. Unsere Eltern hatten keine Ahnung, wo wir genau waren und trotzdem wussten wir, dass wir uns nicht in Gefahr befanden. Our parents had no idea exactly where we were, but we knew that we were not in danger.
Wir haben uns die Knie aufgeschlagen, Knochen gebrochen oder Zähne verloren, aber das waren nur Unfälle: We have brought to its knees, bones broken or lost teeth, but the only injuries:
Niemand hatte Schuld! No one had debt!
Wir stritten, wir taten uns weh, manchmal weinten wir, aber das ging schnell vorbei. We fought, we did hurt us, sometimes we cried, but it went quickly.
Fast immer, ohne dass unsere Eltern je davon erfuhren. Almost always, without our parents ever heard of them.
Wir aßen eine Menge Süßigkeiten, Marmeladenbrote mit Butter und Getränke voller Zucker… We ate a lot of sweets, jam sandwiches with butter and drinks full of sugar…
Aber niemand von uns war fett. But none of us was bold.
Wir teilten unsere Fanta mit anderen vier Freunden, wir tranken immer alle aus derselben Flasche We shared our Fanta with four other friends, we always drank from the same bottle
und niemand ist jemals an irgendwelchen Keimen gestorben. and nobody is ever in any germs died.
Wir hatten keine Playstation, weder Gameboy noch Videospiele. We had no PlayStation, Game Boy still no video games. Es gab keine Satellitenschüsseln, Videokassetten, Internet oder PCs. There were no satellite dishes, video cassettes, the Internet or PC. Wir hatten ganz einfach Freunde. We were simply friends. Wir sind aus dem Haus und haben sie getroffen. We are out of the house and they have taken.
Wir gingen zu Fuß oder nahmen das Fahrrad, um sie zu Hause zu besuchen, klingelten an der Haustür oder gingen einfach rein und quatschten mit ihnen. We went on foot or were cycling to them at home to visit klingelten at the doorstep or were purely and simply quatschten with them.
Ganz alleine! Quite alone! In dieser kalten und grausamen Welt! In this cold and cruel world!
Wir haben uns Spiele ausgedacht mit Stöckchen und Steinen. We invented games with sticks and stones. Wir spielten mit Eidechsen und anderen Tierchen und ungeachtet der Mahnungen unserer Eltern hat niemand jemals einem anderen das Auge mit einem Stock ausgestochen und unsere Mägen haben sich auch nicht mit Würmern gefüllt. We played with lizards and other animals and despite the warnings from our parents, no one ever another the eye with a stick ausgestochen and our stomachs are not filled with worms.
Manche Schüler waren nicht so intelligent wie andere und mancher musste auch mal die zweite Klasse Grundschule wiederholen, aber niemals hat das irgendeine unserer Sympathien beeinflusst. Some students were not as intelligent as others and also had some times the second class primary school to repeat, but never has any influence on our sympathies.
Der Gedanke, dass unsere Eltern uns verteidigt hätten, wenn wir ein Gesetz übertreten hätten, klang wirklich absurd damals: The idea that our parents had to defend ourselves if we have a law over, really sounded absurd at the time:
Die Eltern waren immer auf der Seite des GESETZES. The parents were always on the side of the LAW. Wenn Du Mist gebaut hast, gaben Dir Deine Eltern Hausarrest und niemand hat sie dafür ins Gefängnis gesteckt. If you've built dung, you gave your parents' house arrest and nobody has to put into prison.
Wir wussten, dass wenn unsere Eltern NEIN sagten, bedeutete das auch wirklich NEIN! We knew that if our parents said no, really meant NO!
Neues Spielzeug bekamen wir zu Weihnachten und zum Geburtstag, nicht jedesmal, wenn wir im Supermarkt waren. New toys, we got for Christmas and birthday, not every time we were in the supermarket. Unsere Eltern schenkten uns Sachen aus Liebe, nicht weil sie sich schuldig fühlten und trotzdem sind unsere Leben nicht dadurch zerstört worden, dass wir nicht immer alles bekommen haben, was wir haben wollten. Our parents gave us things out of love, not because they felt guilty and yet our lives are not destroyed by that we do not always got what we wanted.
Aus dieser Generation sind zahlreiche Erfinder hervorgegangen, From this generation, many inventors have emerged,
risikofreudige Menschen und sehr kreative Personen. risikofreudige people and very creative people.
In den letzten 50 Jahren gab es eine Explosion an Erfindungen und neuen Ideen. In the last 50 years there has been an explosion on inventions and new ideas.
Diese Generation hatte Freiheit, Verantwortung, Erfolge und Mißerfolge und hat gelernt, damit umzugehen. This generation had freedom, responsibility, successes and failures and has learned to deal with it.
Herzlichen Glückwunsch, wenn Du einer von uns bist! Congratulations if you're one of us!
Das Original: The original:
Se sei nato nei ‘70… Se was born nei'70…
A ben pensarci, è difficile credere che siamo SOPRAVVISSUTI fino ad oggi!! A seven pensarci, è difficile credere che siamo SOPRAVVISSUTI fino ad today!
Da bambini, andavamo in macchina senza cinture di sicurezza e senza air bag. As children, andavamo in macchina senza cinture di sicurezza e senza air bag.
I flaconi dei medicinali non avevano delle chiusure particolari. I flaconi dei medicinali non avevano delle chiusure particolari.
Bevevamo l’acqua dalla canna del giardino, non da una bottiglia. Bevevamo l'acqua dalla canna del giardino, non da una bottiglia.
Ci lanciavamo dalle discese e dimenticavamo di non avere i freni fino a quando non ci sfracellavamo contro un albero o un marciapiede. Ci lanciavamo dalle discese dimenticavamo e di non avere i freni fino a quando non ci sfracellavamo contro un albero o un marciapiede. E dopo numerosi incidenti, imparavamo a risolvere il problema… Noi da soli!!! E dopo numerosi incidenti, imparavamo a risolvere il problema… Noi da soli!
Uscivamo da casa al mattino e giocavamo tutto il giorno; i nostri genitori non sapevano esattamente dove fossimo, nonostante ciò sapevano che non eravamo in pericolo. Uscivamo da casa al mattino e giocavamo tutto il giorno i nostri genitori non sapevano esattamente dove fossimo, nonostante sapevano ciò che non eravamo in pericolo.
Ci procuravamo delle abrasioni, ci rompevamo le ossa oi denti… ma erano soltanto incidenti: nessuno ne aveva la colpa. Ci procuravamo delle abrasioni, ci le ossa rompevamo oi denti… ma erano soltanto incidenti: nessuno ne aveva la colpa.
Avevamo delle liti, a volte dei lividi. Avevamo delle liti, a volte dei lividi. E anche se ci facevano male ea volte piangevamo, passavano presto; la maggior parte delle volte senza che i nostri genitori lo sapessero mai. E anche se ci facevano male ea volte piangevamo, passavano presto, la maggior parte delle volte senza che i nostri genitori sapessero lo mai.
Mangiavamo dei dolci, del pane con moltissimo burro e bevande piene di zucchero… ma nessuno di noi era obeso. Mangiavamo dei dolci, del pane con moltissimo burro e bevande piene zucchero di… nessuno ma di noi era obeso.
Ci dividevamo una birra con altri 4 amici, dalla stessa bottiglia, e nessuno mai morì a causa dei germi. Ci dividevamo una birra with other amici 4, dalla stessa bottiglia, e nessuno mai morì a causa dei germi.
Non avevamo la Playstation, ne il Nintendo, ne dei videogiochi. Non avevamo la PlayStation, Nintendo il ne, ne dei videogiochi.
Ne pay TV, nè le videocassette, nè il PC, nè internet; avevamo semplicemente degli amici. Ne pay TV, videocassette le nè, nè il PC, nè internet; avevamo semplicemente degli amici. Uscivamo da casa e li trovavamo. Uscivamo da casa e li trovavamo. Andavamo, in bici oa piedi, a casa loro, suonavamo al campanello o entravamo e parlavamo con loro… Da soli! Andavamo in bici above piedi, a casa loro, suonavamo al campanello o entravamo e parlavamo con loro… Since soli! Nel mondo freddo e crudele! Nel mondo e crudele freddo!
Ci inventavamo dei giochi con dei bastoni e dei sassi. Ci inventavamo dei giochi con dei bastoni e dei sassi. Giocavamo con dei vermi e altri animaletti e, malgrado le avvertenze dei genitori, nessuno tolse un occhio ad un altro con un ramo ei nostri stomaci non i riempirono di vermi. Giocavamo con dei vermi e altri animaletti e le malgrado avvertenze dei genitori, nessuno tolse un occhio ad un altro con un ramo ei nostri stomaci non i riempirono di vermi.
Alcuni studenti non erano intelligenti come gli altri e dovevano rifare la seconda elementare. Some students non erano intelligenti come gli altri e dovevano rifare la seconda elementary. Che orrore!!! Orrore Che! Non si cambiavano i voti, per nessun motivo. Non si cambiavano i voti, per nessun motivo.
L’idea che i nostri genitori ci avrebbero difeso se trasgredivamo ad una legge non ci sfiorava; loro erano sempre dalla parte della legge. L'idea che i nostri genitori avrebbero difeso ci se trasgredivamo ad una legge non ci sfiorava; erano sempre dalla loro parte della legge.
Se ti comportavi male i tuoi genitori ti mettevano in castigo e nessuno li metteva in galera per questo. Se ti comportavi male i tuoi genitori ti mettevano in castigo e nessuno li metteva in galera per questo.
Sapevamo che quando i genitori dicevano “NO”, significava proprio NO. Sapevamo che quando i genitori dicevano "NO", significava proprio NO.
I giocattoli nuovi li ricevevamo per il compleanno ea Natale, non ogni volta che si andava al supermercato. I nuovi giocattoli li ricevevamo per il compleanno ea Natale, non ogni volta che si andava al supermercato. I nostri genitori ci facevano dei regali con amore, non per sensi di colpa. Our dei genitori ci facevano regali con amore, non per sensi di colpa.
E le nostre vite non sono state rovinate perché non ci diedero tutto ciò che volevamo. E le nostre vite non sono state rovinate perché non ci diedero ciò che tutto volevamo.
Questa generazione ha prodotto molti inventori, amanti del rischio e ottimi risolutori di problemi. Questa generazione ha prodotto many inventori, amanti del rischio e problemi di ottimi risolutori.
Negli ultimi 50 anni c’è stata un’esplosione di innovazioni e nuove idee. Negli the last 50 years c'è stata di un'esplosione innovazioni e nuove idee.
Avevamo libertà, insuccessi, successi e responsabilità, e abbiamo imparato a gestirli. Avevamo freedom, insuccessi, successi e responsabilità, e abbiamo imparato a gestirli.
Morgen ist der letzte Spieltag der Serie A. Inter oder Roma wird den Scudetto gewinnen, Milan oder Fiorentina werden nächste Saison in der Champions League spielen und außer Livorno werden noch zwei Mannschaften absteigen. Tomorrow is the last match of the Serie A. Inter or Roma will win the Scudetto, Milan and Fiorentina will be next season in the Champions League play and save Livorno are still two teams off. Zeit, einmal an die wichtigen Dinge zu erinnern. Time once the important things to remember. Den Tifosi der Roma wird verboten, ihre Mannschaft nach Catania zu begleiten und in ausgleichender “Gerechtigkeit” dürfen auch die Fans von Inter nicht nach Parma, um mit ihrer Mannschaft die Meisterschaft zu feiern. The Tifosi Roma will be banned, their team to Catania to monitor and balance "justice" must not lose sight of Inter fans not to Parma to work with their team the championship to celebrate. Ich hoffe, niemand wundert sich angesichts solcher Provokationen seitens einer zum Erbrechen selbstherrlichen Staatsmacht mehr über die jedes Jahr mehr angespannte Situation in den Stadien, über gewalttätige Ausschreitungen oder einen eisernen Zusammenhalt derjenigen, die vom “modernen Fußball” in die Ecke der Störenfriede geschoben werden. I hope nobody is surprised the face of such provocation by an autocratic vomiting to state power more about each year more tense situation in the stadiums, violent riots over an iron or cohesion of those of "modern football" in the corner of the troublemakers pushed.
Ich könnte es nicht besser ausdrücken, als es die Boixos Terracina schon 2006 so wunderschön auf ihrer Homepage veröffentlicht haben . I could not express better than the Boixos Terracina in 2006 so beautiful published on its website. Das war vor Sandri , vor Raciti , vor erniedrigenden Einlaßkontrollen und vor personalisierten Stadiontickets. That was Sandri, Raciti, degrading pressure checks and personalized stadium tickets. Ich nehme mir die Freiheit, diesen kleinen, wahren Text einmal zu übersetzen und einer deutschen Leserschaft vorzustellen. I take my freedom, these little ones once to translate text and a German readership present.
JEDEN VERDAMMTEN SONNTAG! VERDAMMTEN EVERY SUNDAY!
“Ci sedemmo dalla parte del torto, "Ci sedemmo dalla parte del torto,
perché tutti gli altri posti erano occupati” perché tutti gli altri posti erano occupati "
(B. Brecht) (B. Brecht)
Es geschieht jeden verdammten Sonntag, jedes verdammte mal, das wir uns einen Schal umlegen, in einen Reisebus steigen, eine Flagge schwenken, einen Chor brüllen, uns über ein Tor freuen, eine Niederlage beweinen… It happens every damned Sunday, every damned time we umlegen a scarf, in a rising coach, a flag swing, a choir roar as we look over a gate, a defeat beweinen…
Es geschieht jedesmal an diesem verdammten Tag… It happens every time at this damned day…
dass wir uns einem auf uns gerichteten Finger gegenübersehen, unter dem angeekelten Blick desjenigen, der sich dem Abschaum, dem Bodensatz gegenübersieht, die passenden Worte immer schon zurechtgelegt, die uns daran erinnern, dass wir die Unangepassten sind, die Rowdies, die Unterdrückten… Jeden verdammten Sonntag! that we are facing a finger at us face, under the angeekelten view of the person to the dregs, the sediment faces, the right words always zurechtgelegt, which remind us that we Unangepassten, the Rowdies, the oppressed… Every damned Sunday!
Un nun bleibt uns nichts anderes als uns auf die Seite des Unrechts zu setzen, wohl wissend, dass die Wahrheit immer auf der uns genau gegenüberliegenden Seite beheimatet ist. Un now we have nothing other than us on the wrong side of the set, knowing full well that the truth always on the opposite side of us is located. Das wissen wir und wir machen es trotzdem. We know that and we do it anyway. Das wissen unsere Eltern, das wissen unsere Freundinnen, das wissen unsere Kumpel, das wissen unsere Chefs… WIR SIND DAS UNRECHT! We know our parents, know our friends, know our buddy, our leaders know… WE ARE THE WRONG!
Wenn es dies braucht, damit sie sich beruhigt fühlen, um nicht an die wirklichen Ungerechtigkeiten unserer Gesellschaft zu denken, um den um sich greifenden sozialen Niedergang und die Zerstörung der Umwelt nicht mehr wahrzunehmen; wenn dies ihnen hilft, ihr beflecktes Gewissen zu reinigen… gut, greifen Sie ruhig zu, wir sind stolz darauf, auf der falschen Seite zu stehen. If it needs so that they can feel reassured, not the real injustices in our society to think about the spread of social decline and the destruction of the environment no longer exercise, and if this helps them beflecktes their conscience to clean well… , You calmly, we are proud to be on the wrong side. Aber sie erwarten von uns keine Erklärungen, sie fragen nicht, warum wir das tun, sie fragen nicht, warum wir das wohlverdiente Ausruhen ausschlagen, die öden Sonntage auf dem Sofa, die dampfende Lasagne, den Fernsehzirkus. But they expect us no explanations, asking not understand why we do not ask why we ausschlagen well-deserved rest, the barren Sundays on the sofa, the steaming lasagna, Fernsehzirkus. Sie fragen das nicht, weil sie keine Antwort bekämen! They ask not because they have no answer to acquire!
Uns interessiert es nicht, irgendwelche Erklärungen zu liefern, weil es nichts zu erklären gibt, nichts, was von ihren umnebelten Gehirnen verstanden werden könnte, verkalkt von der Indoktrination des Fernsehens, der akademischen Debatten und der politischen Einflußnahme. We are interested not make any statements to be delivered because there was nothing to explain, nothing from their brains umnebelten could be understood, verkalkt by the indoctrination of television, the academic debates and political influence. Sie können das niemals verstehen und wir werden ihnen es nicht erklären. You can never understand them and we will not explain it.
Das was wir an diesem verdammten Tag empfinden, liest sich in keiner Zeitung, wird von keinem TV-Kanal übertragen, keine Reality Show würde jemals ausreichend wirklichkeitsnah sein, dies wiederzugeben, kein berühmter Sänger würde jemals die richtigen Worte finden, es auszudrücken, kein Dichter hat einen Reim, dies hervorzuheben. What we doomed to this day feel reads in no newspaper, no TV channel, no reality show would ever be sufficiently realistic, this play, not a famous singer would ever find the right words to express it, no poet has a rhyme, it stressed.
Was wir empfinden ist unser und gehört allein uns. What we feel is our one and only us. WIR SIND DAS UNRECHT! WE ARE THE WRONG! Unser Unrecht ist, Freunde zu sein und vor allem Kameraden in diesem Abenteuer, unser Unrecht ist, etwas zu lieben, das unsere Gefühle nicht erwidert, unser Unrecht ist, zu teilen, unser Unrecht ist, etwas zu schaffen, unser Unrecht ist, Widerstand zu leisten, unser Unrecht ist, es herauszuschreien, unser Unrecht ist, etwas zu tun, ohne auf eine Gegenleistung hoffen zu dürfen, unser Unrecht ist, zu versuchen zu leben… und dies ist für unsere Gesellschaft eine unauslöschliche Schande! Our injustice, friends and especially his comrades in this adventure, our injustice, something to love, our feelings are not reciprocated, our injustice, to share our injustice, something to create our injustice, resistance to , our injustice, it herauszuschreien our injustice is to do something without something in return hope to be our injustice is to try to live… and this is for our society indelible shame!
Ihr habt uns nur diesen Platz freigelassen und wir haben ihn uns genommen. You gave us only this place and we have released it to us.
HERZLICH WILLKOMMEN LIEBES UNRECHT, WENN DIE DAS WAHRE SIND! WELCOME LIEBES WRONG WHEN ARE THE TRUE!
Die Texte, die auf dieser Seite veröffentlicht werden, haben überhaupt keinen Anspruch, sie wollen niemanden verherrlichen, wollen überhaupt niemandem irgendetwas erklären…sie sind einzig die Beschreibung eines Versuchs, sie sind nur die Geschichte desjenigen, der keine Stimme hat und wann sie ihm zugestanden wird, kann er sie trotzdem nicht erheben, weil er sie verloren hat. The texts on this site will have absolutely no right, they want to glorify anyone, ever want anybody to explain anything… they are only the description of an experiment, they are only the history of the person has no voice and when it granted , he can not collect them anyway, because he has lost. Nehmt diese Texte für was sie sind und wenn sie euch gefallen heißt das, dass auch ihr Unrecht habt…ihr könntet welche von uns sein. Take these texts for what they are, and if you like it means that you also have wrongly… you could be which of us.
Modernista
Ich für meinen Teil bin stolz, auf der Seite des Unrechts zu stehen. For my part, I'm proud to be on the side of the injustice to stand. Und in der Tat: Wenn zusammengestümperte Krawallberichte über Blitzknaller in Fankurven eure Wahrheit ist, Logenplätze mit Lachshäppchen, deren Bewohner sich erst eine Viertelstunde nach Spielbeginn nach draußen bequemen, dreifache “Sicherheitskontrollen” wenn ich mit meinem achtjährigen Sohn ein Fußballspiel besuchen will, Auswärtsfahrtverbote für die entscheidenden Saisonspiele - dann mache ich es mir auf der Seite des Unrechts gern bequem. And indeed, if zusammengestümperte Krawallberichte of Blitzknaller in your Fankurven truth is, Logenstraße sites with salmon appetizers, whose inhabitants only a quarter of an hour after the start of the game outside comfortable, three "security checks" if I eight with my son a football game visit will drive away prohibitions on decisive season games - then I do it to me on the side of injustice like comfortable.
Und um wenigstens ein eigenes Zitat beizusteuern: “A very few, as heroes, patriots, martyrs, reformers in the great sense, and men, serve the state with their consciences also, and so necessarily resist it for the most part; and they are commonly treated as enemies by it.” ( Henry David Thoreau: On Civil Disobedience) And at least to contribute their own quote: "A very few, as heroes, patriots, martyrs, reformers in the great sense, and men, serve the state with their consciences also, and so necessarily resist it for the most part, and they are commonly treated as enemies by it. "(Henry David Thoreau: On Civil Disobedience)
Original:
OGNI MALEDETTA DOMENICA! OGNI MALEDETTA DOMENICA!
“Ci sedemmo dalla parte del torto, "Ci sedemmo dalla parte del torto,
perché tutti gli altri posti erano occupati” perché tutti gli altri posti erano occupati "
(B. Brecht) (B. Brecht)
Succede ogni maledetta domenica, ogni maledetta volta che indossiamo una sciarpa, saliamo su un pullman, sventoliamo una bandiera, urliamo un coro, gioiamo per un gol, piangiamo per una sconfitta… Succede ogni maledetta Sunday, maledetta ogni volta che indossiamo una sciarpa, saliamo su un pullman, sventoliamo una bandiera, urliamo un coro, gioiamo per un gol, piangiamo per una sconfitta…
Succede sempre quel maledetto giorno… Succede sempre quel giorno maledetto…
Ce li troviamo di fronte con il dito puntato, con lo sguardo disgustato di chi si trova dinanzi a della feccia, con la frase di circostanza sempre pronta che ci ricorda che siamo dei disadattati, dei teppistelli, dei repressi… Ce li troviamo di fronte con il ditto puntato, con lo sguardo disgustato di chi si trova dinanzi a della feccia, con la frase circostanza di sempre pronta che ricorda che ci siamo dei disadattati, dei teppistelli, dei repressi…
Ogni maledetta domenica! Ogni maledetta Dome!
Ed allora non ci rimane che sedere dalla parte del torto consapevoli che la ragione è sempre dalla parte opposta alla nostra. Ed allora che non ci rimane sedere dalla parte del torto consapevoli che la ragione è sempre opposta dalla parte alla nostra. Lo sappiamo e comunque lo facciamo. Lo sappiamo e comunque lo facciamo.
Lo sanno i nostri genitori, lo sanno le nostre fidanzate, lo sanno i nostri amici, lo sanno i nostri capi…NOI SIAMO IL TORTO! Lo sanno i nostri genitori, lo sanno le nostre fidanzate, lo i sanno our friends, our lo sanno i capi… NOI SIAMO IL TORTO!
Se questo deve servire a farli sentire tranquilli, a non pensare a quali siano i mali della nostra società, a non vedere il degrado sociale e ambientale che ci circonda; se questo serve loro a pulire le loro ignobili coscienze…bene, si accomodino pure, siamo lieti di essere noi la parte sbagliata. Se questo deve serve a farli sentire tranquilli, a non pensare a quali i mali siano of our society, a non vedere il degrado sociale e ambientale che ci circonda; se questo serve their pulire a le loro ignobili coscienze… bene, si accomodino pure, siamo noi lieti di essere la parte sbagliata.
Ma che non ci chiedano spiegazioni, non ci chiedano perché lo facciamo, non ci chiedano perché rinunciamo ai sospirati riposi, alle tediose domeniche sulla poltrona, alle lasagne fumanti, al circo televisivo. Ma che non ci chiedano spiegazioni, non ci chiedano perché lo facciamo, non ci chiedano perché rinunciamo ai sospirati riposi all tediose domeniche sulla poltrona all fumanti lasagne, al circo televisivo. Non ce lo chiedano perché non avranno risposta! Non ce lo chiedano perché non avranno response!
Non ci importa di dare alcuna spiegazione perché non c’è nulla da spiegare, nulla che possa essere inteso dalle loro menti ottuse, rimbambite dall’indottrinamento televisivo, accademico e politico. Non ci importa di dare alcuna spiegazione perché non c'è nulla da spiegare, nulla che possa essere inteso dalle their menti ottuse, rimbambite dall'indottrinamento televisivo, accademico e politico. Non potranno mai capire e noi non glielo spiegheremo. Non potranno capire e mai noi non glielo spiegheremo.
Quello che proviamo noi quel maledetto giorno non si legge in alcun giornale, non è trasmesso da nessun canale televisivo, nessun reality sarà mai abbastanza vero per poterlo rappresentare, nessun cantante famoso troverà mai le parole per descriverlo, nessun poeta ha una rima per esaltarlo. Quello che noi proviamo quel giorno maledetto non si legge in alcun giornale, non è trasmesso since nessun canale televisivo, nessun reality sarà may abbastanza vero per poterlo rappresentare, nessun cantante famoso troverà mai le parole by descriverlo, nessun poeta rima per ha una esaltarlo. Quello che proviamo è nostro e solo a noi appartiene. Quello che è proviamo our e solo appartiene a noi.
NOI SIAMO IL TORTO! NOI SIAMO IL TORTO!
Il nostro torto è essere amici e soprattutto compagni di avventura, il nostro torto è amare qualcosa che non ci contraccambia, il nostro torto è condividere, il nostro torto è creare, il nostro torto è opporci, il nostro torto è urlarlo, il nostro torto è fare qualcosa senza un tornaconto, il nostro torto è provare a vivere…e questo per la nostra società è un’onta indelebile! Il nostro torto è soprattutto essere amici e compagni di avventura, il nostro torto è amare qualcosa che non ci contraccambia, il nostro torto è condividere, il nostro torto è creare, il nostro torto è opporci, il nostro torto è urlarlo, il nostro torto è senza fare qualcosa un tornaconto, il nostro torto è provare a vivere… e questo per la nostra società è un'onta indelebile!
Ci avete lasciato solo quella parte libera e noi ce la siamo presa. Ci avete lasciato solo quella parte libera e noi siamo ce la presa.
BEN VENGA IL TORTO SE LA RAGIONE SONO LORO! BEN VENGA IL TORTO SE LA RAGIONE SONO LORO!
Le pagine che verranno pubblicate in questa sezione non hanno nulla di pretenzioso, non vogliono esaltare nessuno, non vogliono far capire proprio nulla a chicchessia…sono solo la descrizione di un tentativo, sono solo la storia di chi non ha voce e quando gli viene concessa non ce l’ha lo stesso perché l’ha persa. Le pagine che verranno pubblicate in this section non hanno nulla di pretenzioso, non vogliono esaltare nessuno, non vogliono far capire proprio nulla a chicchessia… sono solo la descrizione di un tentativo, sono solo la storia di chi non ha voce e quando gli viene concessa non ce l'ha lo stesso perché l'ha persa. Prendetele per quelle che sono e se vi piacciono allora significa che avete torto…….potete essere dei nostri. Prendetele per quelle che sono e se vi piacciono allora significa che avete torto……. Potete essere dei nostri.
MODERNISTA
Das wichtigste gleich vorweg: Die endlose Odyssee meiner ChampionsLeague-Siegzigarre (danke soef) hat endlich ein Ende gefunden, als ich mir die Cohiba am Ende eines perfekten Derby-Sonntags in der Inter-Kneipe genüßlich schmecken ließ. The main anticipated the same: The endless odyssey of my Champions League victory cigar (thanks soef) has finally found an end, when I look at the Cohiba at the end of a perfect Derby Sunday in the Inter-Pub genüßlich taste it. Als Geschenk zum Arsenal-Spiel erhalten , hatte ich schon gegen die Roma und gegen Juve daran gerochen - aber erst jetzt konnten wir das Ding aus vollen Zügen genießen. As a gift to the Arsenal game, I had already against the Roma and Juve against it smell - but only now was the thing we enjoy in full. Endlich wieder ein Derby gewonnen, gleichzeitig den Interisti die Meisterfeier versaut und auf den 4. Finally, another Derby won both the Masters Interisti the ceremony and dirty 4 Platz vorgeschoben - besser hätte der Tag nicht laufen können. Out of place - better the day would not run.
MisterCali von den Milan Fans Berlin war schon eine Woche vor dem Spiel mein Gast und gemeinsam haben wir nicht nur einen wunderschönen Ausflug nach Turin mit den Brigate Rossonere Torino erlebt, sondern auch einen eskalierten Samstagabend in meiner Dorfkneipe. Mister Cali of the Milan fans Berlin was already one week before the game my guest and together we have not only a wonderful trip to Turin with the Brigate Rossonere Torino experienced, but also a escalated Saturday evening in my village pub. Leicht angeschlagen, aber halbwegs adrenalindurchflossen ging es also mit leichter Verspätung gen Mailand. Easy struck, but halfway adrenalindurchflossen was so slight delay gen Milan. Kein Wunder - es stand für die Rossoneri der die Champions League-Qualifikation bedeutende 4. No wonder - it stood for the Rosso Neri of the Champions League qualification significant 4th Platz zur Disposition. Available space. Und nach 3 vergeigten Derbys riskierten wir mindestens ein halbes Jahr Gespött von der dunklen Seite der Stadt. And after 3 vergeigten Derbys risked at least half a mockery of the dark side of the city. Kaum jemals zuvor ging es in dem sowieso schon sehr speziellen Spiel zu diesem Zeitpunkt der Saison um so viel. Hardly ever was in the already very special game at this stage of the season so far. Dem unvergleichlichen Organisationstalent meiner Ex-Frau ist zu verdanken, dass auch unser Sohn sein erstes Spiel gegen Inter erleben durfte - übertroffen nur durch die gemeinsamen Anstrengungen, den Zwerg ohne Karte ins Stadion zu schleusen und im völlig überfüllten San Siro einen Platz zu finden, von dem aus er auch etwas sehen konnte. The unique organizational talent of my ex-wife is due to our son that his first game against Inter was allowed to live - surpassed only by joint efforts, the dwarf without a card into the stadium to locks and totally overcrowded San Siro to find a place, where he could see something.
Die Atmosphäre rund ums Stadion empfand ich - mittlerweile ja in die Jahre gekommen und nicht mehr dringend auf Konfrontation aus - als sehr angenehm. The atmosphere around the stadium I felt - yes now come in the years and not more urgently to confrontation - as very pleasant. Bei aller Abneigung gegen die blauschwarzen Gestalten standen wir alle in Grüppchen vor dem Baretto, ohne dass an irgendeiner Stelle auch nur entfernt Gefahr bestanden hätte. For all its aversion to the blue-black figures, we were all in Grüppchen before Baretto, without at any point only danger would have been removed. Mein Kleiner, von oben bis unten in rotschwarz, trug jedenfalls stolz und tapfer seine Teufelchen-Fahne durch die “feindlichen” Ultrà-Gruppierungen am Baretto - wenn auch deutlich mehr daran interessiert, den M&M-Hostessen möglichst viele Schokoladenkullern aus dem Kreuz zu leiern. My Little, from top to bottom in rotschwarz contributed any proud and brave its imp flag by the "hostile" groups on Ultrà Baretto - though clearly more interested in the M & M hostesses as many Schokoladenkullern from the Cross leiern. Das wunderschöne Sommerwetter trug ein übriges zu einer zwar sportlich gespannten aber absolut gewaltfreien Atmosphäre bei - man frotzelt, man singt, man zieht einander auf aber man steht auch auf einen Meter Distanz vor derselben Bar. Ich weiß, dass dies für die Medienvertreter “keine Nachricht” ist, aber ich möchte angesichts der üblichen Krawallgeschichten nicht versäumen, darauf hinzuweisen, dass es eben auch anders geht. The beautiful summer weather contributed to a rest while sporting a tense but absolutely non-violent atmosphere - you frotzelt, you sing, you attract to each other but it is also available on a meter distance before the same bar I know that this is for the media representatives "no message ', But I want to face the usual Krawallgeschichten not fail to point out that there are also different.
Die Mannschaft hatte das Publikum als 12. The team had the audience as the 12nd Mann eingefordert und die Fans der Rossoneri ließen sich nicht zweimal bitten. Man called and the fans of the Rosso Neri could not ask twice. Endlich gab es wieder Choreographien in beiden Kurven, die Curva Sud präsentierte einen riesigen, betrunken Fernsehen glotzenden Homer Simpson , darunter ein massiver Striscione : “Anche nell’anno del centennario…sempre il solito scenario” (”auch im Jahr des hundertjährigen Bestehens…wie immer dasselbe Szenario”) - das in riesigen Lettern präsentierte Datum “21.05.2008″ (das Datum des Champions League Finales) erinnerte die Heinis in der Nordkurve daran, dass sie sich solche Ereignisse seit jeher beim Bier vorm TV anschauen. Finally, there was again choreography in both curves, the Curva Sud presented a huge television drunk glotzenden Homer Simpson, including a massive Striscione: "Anche nell'anno del centennario… sempre il solito scenario" (also in the centenary year of existence as… always the same scenario ") - in huge letters presented date 21.05.2008" (the date of the Champions League finals) reminded Heinis curve in the North that it should such events has always been beer in front of TV view. Eine tolle Idee - ich weiß aus eigener Anschauung, dass der fehlende internationale Erfolg den Interisti seit jeher ein Stachel im Fleisch ist. A great idea - I know from my own opinion, that the lack of international success since the Interisti always been a thorn in. Was soll’s “ Milano siamo noi! ” What should's "Milano siamo noi!"
Über das Spiel haben andere schon schlauere Worte geschrieben, ich fasse mich daher kurz. About the game, others have written words smarter, I am therefore fasse short. Die erste Halbzeit sah ein hochkonzentriertes, drückend überlegenes Milan, das bei allen spielerischen Unzulänglichkeiten den Ball gut laufen ließ und sich einige hochkarätige Chancen erspielte. The first half saw a highly, oppressive superior Milan, playing with all the shortcomings the ball well and had some high-profile opportunities erspielte. Superpippo, Ambrosini und Gattuso waren natürlich völlig wild auf das Derby und Favalli spielte eine der besten Partien in rot-schwarz - eigentlich hätten wir schon vor der Pause in Führung gehen müssen, aber der wiedererstarkte Julio Cesar rettete mehrfach in hächster Not vor unser einzigen Spitze (aber was für eine!). Superpippo, Ambrosini and Gattuso were, of course, totally wild in the Derby and Favalli played one of the best games in red and black - in fact we would have before the break in leadership must go, but the wiedererstarkte Julio Cesar saved several times in front of our hächster Not only top (but what a). Inter spielte, wenn man es wohlwollend ausdrückt, “abwartend”; ich selbst halte den Auftritt der cugini eher für die hundertste Bestätigung, dass Inter einfach in Spielen, bei denen es um etwas geht, nicht stattfindet (siehe Champions League). Inter played well when it is expressed, "reticent" I think even the appearance of cugini more for the hundredth confirmation that easy interaction in games, which are about something, does not take place (see Champions League).