Blog from Italy

Bücher aus und über Italien Books from and about Italy

altravita.com Literaturtips: Rezensionen altravita.com literature Tips: Reviews


Martin Weiss: Urchuchi - Ticino and Misox Martin Weiss: Urchuchi - Tessin und Misox "Urchuchi ist eine Entdeckungsreise in das kulinarische Erbe der Schweiz. 70 Restaurants, in denen Schweizer Spezialitäten frisch und innovativ zubereitet werden, stellt der Autor Martin Weiss in ausführlichen Reportagen vor. Urchuchi portraitiert Kochkünstler wie den Pilzguru Thuri Maag, den Kochpoeten Stefan Wiesner aus dem Entlebuch, aber auch Bauernköchinnen wie die 80-jährige Lorenza Caminada in Vrin, die als einzige noch weiss, wie man Amplius zubereitet. Dazu kommen rund 300 weitere Restaurant- und Einkaufstipps sowie Hintergrundberichte über wieder entdeckte alte Schweizer Produkte. Das Buch ist eine sympathische Kampfansage gegen Fastfood und globalisierte Geschmacksverdünnung - ein sehr gut gemachtes Schaufenster des kulinarischen Erbes der Schweiz, das stark an Terrain zurückgewinnt. art-tv war an der Vernissage dabei." Martin Weiss: Urchuchi - Ticino and Misox "Urchuchi is a journey of discovery into the culinary heritage of Switzerland. 70 restaurants where Swiss specialties fresh and innovative recipes, the author Martin Weiss detailed reports. Urchuchi Koch portrays artists such as the mushroom guru Thuri Maag, the cooking poet Stefan Wiesner from the Entlebuch, but also Bauernköchinnen as the 80-year-old Lorenza Caminada in Vrin, the only one still knows how to Amplius prepared. There are about 300 more restaurants and shopping tips and background reports on re-discovered old Swiss Products. This book is a friendly challenge against fast food and globalized taste dilution - a very well-made showcase the culinary heritage of Switzerland, the terrain recovers strongly. Tv art was at the opening here. " (art-tv.ch) » Zur Rezension… (art-tv.ch) "to review…


Herbert Voglmayr: Friuli - historical traces of great wines Herbert Voglmayr: Friaul - Auf historischen Spuren zu großen Weinen Der dritte Teil der historischen Weinreisen führt ins Friaul, eine der aufstrebendsten Weinregionen Italiens. Herbert Voglmayr: Friuli - historical traces of great wines The third part of the historic wine travel leads to Friuli, one of the aufstrebendsten wine regions of Italy. In bewährter Weise führt der Autor in einem geschichtlichen Zeitraffer durch das Land des Tocai Friulano, Merlot sowie Terrano und stellt die Entwicklung des Weinbaus dar. Detaillierte Reiserouten, Weinbaubetriebe und Lokale, die von Einheimischen gerne besucht werden, sowie jede Menge Tipps zu Weinen und der lokalen Küche machen dieses Buch zu einem geschätzten Reisebegleiter für Genussreisende. » Zur Rezension… In best way the author in a historical time-lapse through the land of the Tocai Friulano, Merlot and Terrano and the development of viticulture dar. Detailed itineraries, estates and pubs, which locals like to be visited, and lots of tips on wines and local cuisine make this book an estimated travel companion for pleasure travelers. "To review…


Jochen Schmidt: Lago Maggiore. Rother hiking guides. The most beautiful valley and altitude hikes. Jochen Schmidt: Lago Maggiore. Jochen Schmidt: Lago Maggiore. Rother Wanderführer. Rother hiking guides. Die schönsten Tal- und Höhenwanderungen. Touristen, die den Lago Maggiore in jedem Jahr zu Hunderttausenden besuchen, erleben die Berge, in die der See eingebettet ist, oft nur als großartige Kulisse. The most beautiful valley and altitude hikes. Tourists, the Lago Maggiore in each year to hundreds of thousands visit, experience the mountains, where the lake is embedded, often only as a great backdrop. An den Lago Maggiore fährt man, um auszuspannen, um sich zu erholen. At the Lago Maggiore go, to relax, to recover. Die zahlreichen pittoresken Dörfer und Städte an den Seeufern mit ihren Hotels und Restaurants, die Villen mit ihren mediterranen Gärten, die Burgen, Kirchen und Museen, die reizvollen Inseln und natürlich der See selbst bieten dafür hervorragende Voraussetzungen. The numerous picturesque villages and towns on the Seeufern with its hotels and restaurants, the villas with its Mediterranean gardens, castles, churches and museums, the beautiful islands and of course the lake itself to provide excellent conditions. Doch wer kennt schon die Bergzüge und die Gebirgsregionen des Varesino, des Alto Luinese und des Alto Verbano, die wildromantischen Canyons, die ausgedehnten Wälder mit ihren uralten Esskastanienbäumen, die Hochalmen und die verlassenen Bergdörfer? » Zur Rezension… But who knows even the mountain ranges and the mountainous areas of the Varesino, Luinese Alto and the Alto Verbano, the wild canyons, vast forests with its ancient Esskastanienbäumen the high mountain pastures and the abandoned mountain villages? "To review…


Giovanni Orelli: From the beautiful horizon Giovanni Orelli: Vom schönen Horizont Leben, Tod, Heimat, Erotik, Sehnsucht sind Themen, die Orelli in seinen Gedichten zur Sprache bringt - poetisch, sinnlich, mit feiner Ironie und mit einer Vorliebe für Einsprengsel aus anderen Sprachen. Giovanni Orelli: From the beautiful horizons of life, death, home, erotic, longing are issues which Orelli in his poems to bring language - poetic, sensuous, with fine irony and a fondness for Einsprengsel from other languages. Oft in traditioneller Form geschrieben, wird die überlieferte Struktur spielerisch aufgelöst, und Orelli findet eine Möglichkeit, dem Chaos der Welt die flüchtige Ordnung der Kunst entgegenzusetzen. Often written in traditional form, the traditional structure playfully dissolved and Orelli find a way to the chaos of the volatile world order of the art concept. Manchmal bezeichnet sich der Dichter als Clown oder Harlekin, der in der sinnlosen Komödie des Lebens auftritt, häufig legt er sich aber auch mit seinem eigenen Tod an. Sometimes referred to the poet as a clown or harlequin, in the senseless comedy of life occurs, he frequently but also with his own death. Durch die zweisprachige Ausgabe lernen wir auf Deutsch zum ersten Mal den Lyriker Giovanni Orelli kennen. The bilingual edition, we learn in German for the first time the poet Giovanni Orelli. Die Sonette und Gedichte sind eine Auswahl aus seinen bisher drei Lyrikbänden. The sonnets and poems are a selection from his poetry of three volumes. Dazu kommen aber auch unveröffentlichte Gedichte. » Zur Rezension… There are also unpublished poems. "To review…


Hans Schmid: Ossola valleys. Rother hiking guides. Between Lago Maggiore and Monte Rosa. Hans Schmid: Ossola-Täler. Hans Schmid: Ossola valleys. Rother Wanderführer. Rother hiking guides. Zwischen Lago Maggiore und Monte Rosa. Die Ossola ist wandertouristisch absolutes Neuland, das es zu entdecken gilt und über das es bisher noch keinen deutschsprachigen Wanderführer gibt. Between Lago Maggiore and Monte Rosa. Ossola wandertouristisch is absolutely uncharted territory, to discover it and yet no German-speaking guide. Gefragt, wo denn die Ossola-Täler liegen, geraten viele erst einmal ins Grübeln. When asked where the Ossola valley, first of all, many into Grübeln. Doch der Untertitel dieses Wanderführers gibt schon zwei Anhaltspunkte: Lago Maggiore und Monte Rosa. But the subtitle of this guide is already two clues: Lago Maggiore and Monte Rosa. Ein kleiner Fleck Norditalien also, eingebettet zwischen die Schweizer Kantone Wallis und Tessin. » Zur Rezension… A small spot northern Italy, then, between the Swiss cantons of Valais and Ticino. "To review…


Ferdinand Neumüller, Bertram Karl Steiner: Venexia. A Hörigkeit Ferdinand Neumüller, Bertram Karl Steiner: Venexia. Ferdinand Neumüller, Bertram Karl Steiner: Venexia. Eine Hörigkeit Diese Geschichte einer persönlichen Leidenschaft spannt einen weiten Bogen vom Venedig Casanovas, Marco Polos und Lord Byrons über Richard Wagner und Igor Strawinsky bis herauf in die Gegenwart mit ihren Touristen, mit Billigmenüs und Karnevalskitsch. An H ö rigkeit This story is a personal passion spans a wide arc from Venice Casanova, Marco Polo and Lord Byron of Richard Wagner and Igor Stravinsky up to the present with its tourists with cheap menus and carnival kitsch. Bertram Karl Steiner, Kärntner Kulturjournalist und Publizist hat mit Fotograf Ferdinand Neumüller schon das Stadtporträt "Triest, Der Geschmack einer Stadt" im Carinthia Verlag Veröffentlicht. Bertram Karl Steiner, Kärntner cultural journalist and writer has worked with photographer Ferdinand Neumüller the city already portrait "Trieste, The taste of a city" in Carinthia Publisher Released. Nun nähern sich die beiden Autoren auf sehr individuelle und persönliche Art einer weiteren adriatischen Hafenstadt, der "großen Schwester" Venedig. Now nearing the two authors on a very individual and personal way of a further Adriatic port city, the "big sister" Venice. Entstanden ist ein sinnliches, augenzwinkerndes und informatives Buch, das auf verschlungenen Wege so manchen Tipp für Venedig-Liebhaber bereit hält. » Zur Rezension… The result is a sensual, augenzwinkerndes and informative book, which in many ways winding tip for Venice lovers ready holds. "To review…


Plinio Martini: Not the beginning and not an end. Roman a return Plinio Martini: Nicht Anfang und nicht Ende. Plinio Martini: Not the beginning and not an end. Roman einer Rückkehr Der grosse Klassiker aus dem Tessin Hunger, Armut und Allgegenwärtigkeit des Todes treiben Gori um 1927 aus dem kargen Alltag im Maggiatal ins ferne Kalifornien. A novel R ü ckkehr The great classics from the Ticino hunger, poverty and the omnipresence of death to drive Gori 1927 from the barren Ai into everyday life in distant California. Zurück lässt er seine erste Liebe, Maddalena, seine Familie und Freunde. Back is his first love, Maddalena, his family and friends. Zwanzig Jahre später kehrt Gori, geplagt von nicht endendem Heimweh, in seine Heimat zurück und findet nichts mehr, wie es war. Twenty years later returns Gori, endendem not plagued by homesickness, back to his hometown and finds nothing more, as it was. Maddalena ist tot, die Mutter behindert und der Vater alt und gebrechlich geworden. Maddalena is dead, the mother and the father hampered old and frail. Die in der Ferne ersehnte Heimat ist selbst fremd geworden. The distance-awaited homeland is even stranger. Plinio Martini, der 1979 verstorbene Tessiner Autor, schildert wirklichkeitsnah und mit von unterdrücktem Zorn vibrierender Sprache das Leben der armen Bauern aus dem Maggiatal. Plinio Martini, the 1979 Ticino deceased author, depicts realistically, with suppressed anger of vibrating language the lives of poor farmers from the Maggia. "Einer der erstaunlichsten Romane, die in der Schweiz je geschrieben wurden. Schliesslich gibt es in der neueren Literatur nur wenige Liebesgeschichten von der Behutsamkeit und Verhaltenheit der Geschichte von Gori und Maddalena." "One of the most astonishing novels, in Switzerland ever written. Finally, there is in the recent literature only a few love stories of caution and Verhaltenheit the history of Gori and Maddalena." Neue Zürcher Zeitung » Zur Rezension… Neue Zürcher Zeitung To review…


Doris Reichel: Holiday Property in Italy Doris Reichel: Ferienimmobilien in Italien Viele praktische Tips und Ratschläge machen das Buch unverzichtbar für alle, die in Italien ihren Traum vom Ferienhaus oder einer Ferienwohnung verwirklichen wollen. Doris Reichel: Holiday Property in Italy Many practical tips and advice make this book indispensable for all those in Italy, their dream house or an apartment want. Informiert wird auch über die Themen Besitz, Weiterverkauf und Erbschaften und - was unvermeidlich ist - die Besteuerung von italienischen Immobilien. Informed is also about the topics possession, sale or succession, and - what is inevitable - the taxation of Italian real estate. Mit sehr ausführlichen Check-Listen sind Sie bestens gewappnet, um sich Geldverlust und Ärger mit unseriösen Verkäufern, mit Schwarzbauten und komplizierten rechtlichen und steuerlichen Vorschriften zu ersparen. With very detailed check-lists, you are best equipped to get money and trouble with dubious sellers, with black buildings and complicated legal and tax rules to spare. So wird der Traum vom Ferienhaus zum wirklichen Vergnügen. » Zur Rezension… Thus, the dream of cottage the real pleasure. "To review…


Maria Schukle, Michael Sumper: The Adriatic Grado to Dubrovnik: sailing, cooking, enjoying Maria Schukle, Michael Sumper: Die Adria von Grado bis Dubrovnik: Segeln, Kochen, Genießen Ein Segeltörn im Adriatischen Meer mit kulinarischen Leckerbissen. Maria Schukle, Michael Sumper: The Adriatic Grado to Dubrovnik: sailing, cooking, a genius ß's sailing in the Adriatic Sea with culinary delicacies. Eine spannende und sehr persönliche Segelreise führt zu 24 lohnenden Häfen von Italien bis nach Dalmatien, dem größten östlichen Küstenland am Adriatischen Meer. An exciting and very personal journey sail to 24 ports of Italy rewarding to Dalmatia, the largest eastern coastline on the Adriatic Sea. Es geht an unzähligen Inseln, verborgenen Buchten, langen Stränden, Kieferwäldern, Nationalparks und alten Städten entlang und endet in Dubrovnik, einer reizenden Stadt mit historischem Kern. It goes to countless islands, hidden coves, beaches, pine forests, national parks and ancient towns along and ends in Dubrovnik, a charming city with its historic core. Bedeutsame Baudenkmäler, Sehenswürdigkeiten, Naturschönheiten und idyllische Häfen werden ebenso einladend beschrieben wie Geheimtipps von urigen Lokalen mit kulinarischen Leckerbissen. Significant monuments, tourist attractions, natural beauty and idyllic ports are also inviting described as insider tips of quaint places with culinary delicacies. Die beiden Autoren entpuppen sich dabei als absolute Genießer und geben Rezepte mit Zutaten aus dieser Region preis. The two authors turn out to be as absolute connoisseurs and give recipes with ingredients from the region price. So kann man einen Streifzug durch die Fischküche der Adria mit Vorspeisen und Zwischendurchgerichten ebenso genießen wie Risotti und Nudeln. How can a walk through the kitchen of the Adriatic fish with starters and in between courts as well enjoy risotto and pasta. Die angegebenen Rezepte sind einfach sowohl bei den Zutaten als auch bei der Durchführung, und benötigen nicht immer eine Kombüse. The recipes are easy both on the ingredients as well as the implementation, and need not always be a kitchen. Der genussvolle Reiseführer ist mit bunten Farbfotos bestückt und endet im Glossar mit nautischen Begriffsdefinitionen, einem Rezeptverzeichnis und einem Ortsregister. The Guide is enjoyable with colorful color photos assembled and ends in nautical glossary of definitions, a recipe directory and a local register. Das handliche Format unterstützt die Brauchbarkeit. The handy format supports the usefulness. Allen Bibliotheken und Buchhandlungen zu empfehlen. Maria Dorrer » Zur Rezension… All libraries and bookshops to recommend. Dorrer Maria "to review…


Janos Kalmar, Alfred Komarek: Laguna Janos Kalmar, Alfred Komarek: Laguna "Wer Venedig kennt, kennt auch die Lagune. Doch wer Venedig-Kenner kennt, weiss, dass sie keine Ahnung haben." János Kalmar, Alfred Komarek: Laguna "Who knows Venice also knows the lagoon. But who knows Venice experts, know that they have no idea." So beginnt Alfred Komarek sein Vorwort zum vorliegenden Bild- und Essay-Band über Venedigs Inselwelt. Alfred Komarek Thus begins his preface to this picture and essay band of Venice island world. Weiter heisst es da: "Schon gut, das Glas von Murano und die Spitzen von Burano sind längst abgehakt. Dass man in Ciprianis Locanda auf Torcello Hemingways viriler Wortgewalt gedenken darf, weiss, wer was weiss. Auf San Francesco del Deserto hat man stilvoll der Langeweile gehuldigt, auf San Lazzarro armenische Mechitaristen besichtigt und Pelestrina im Vorbeifahren eines mitleidigen Blickes gewürdigt: Wie kann man nur so hässlich sein. Venedig, die Lagune… man kennt sich aus, wie in der eigenen Hosentasche. Doch wer kennt sich schon in der eigenen Hosentasche aus?" Next there is: "Well, the glass from Murano and the tops of Burano are long off. That one in Ciprianis Locanda on Torcello Hemingway viriler word violence may remember, white, who was white. At San Francesco del Deserto has the stylish Gehuldigt boredom, San Lazzarro Armenian Mechitarists Pelestrina and viewed in passing a look mitleidigen acknowledged: How can you just so ugly. Venice, the lagoon… you know it, as in his own pocket. But who knows itself in its own Pocket? " Diesem Mangel helfen jetzt Janos Kalmar als Fotograf und Alfred Komarek ab, der vor seinen "Polt"-Erfolgen vor allem als Autor von Landschaftsbüchern und Reise-Essays bekannt war. This lack of help now Janos Kalmar as a photographer and Alfred Komarek, who before his "Polt" successes especially as the author of landscape books and travel essays was known. Sie schildern die Inseln der Lagune, auch die wenig besuchten und völlig vergessenen und ihre Bewohner. They depict the islands of the lagoon, including the little-visited and completely forgotten and their inhabitants. Dabei vermitteln sie viel Wissenswertes und Unterhaltsames, Stimmungsvolles, auch Anregendes für eigene Reiseabenteuer. » Zur Rezension… This much they Facts and Entertaining, full of mood, even Anregendes for their own travel adventure. "To review…


Ingrid mushroom: Friulanische Dolomites & Karnische Alps Ingrid Pilz: Friulanische Dolomiten & Karnische Alpen Ingrid Pilz, Verfasserin von acht Wander-Bildbänden, präsentiert in ihrem neuen Buch die Bergregionen vom Karinischen Hauptkamm bis zur Tiefebene Friauls. Ingrid mushroom: Friulanische Dolomites & Karnische Alps Ingrid Swanson, author of eight hiking illustrated books, presented in her new book mountain regions, Kari niche main ridge to the plains of Friuli. Erstmalig im deutschsprachigen Raum wird der Naturpark Friulanische Dolomiten vorgestellt. The first time in German-speaking, the nature park Friulanische Dolomites. Mit seinen wilden Schluchten, aquamarinfarbenen Flüssen und kühnen Felsgipfeln ist hier ein einsames Kleinod der Alpen in seiner Ursprünglichkeit erhalten geblieben. With its wild gorges, rivers and aquamarinfarbenen bold rocky peaks is a lonely jewel of the Alps in its original preserved. Das Buch mit seinen Panoramaaufnahmen und informativen Texten über Sehenswürdigkeiten, Flora und Fauna soll Vorfreude vermitteln. The book, with its panoramic images and informative texts about places, flora and fauna should anticipation. 80 Tourenvorschläge von leichten Wanderungen bis zu Bergtouren auf die höchsten Gipfel bieten für jeden Geschmack eine reiche Auswahl. » Zur Rezension… 80 tour suggestions of light hikes up to mountain climbing the highest peaks on offer for every taste a wide range. "To review…


Jonny Rieger: A balcony overlooking the lake Jonny Rieger: Ein Balkon über dem Lago Maggiore Hier erzählt Jonny Rieger seine Geschichten um und über das Tessin - duftige Vignetten, in denen die bewegte, kaum bekannte Geschichte des Tessin genauso lebendig wird wie die eigenbrötlerische Liebenswürdigkeit seiner Bewohner. Jonny Rieger: A balcony overlooking the lake here Jonny Rieger told his stories over and over the Ticino - fragrant vignettes in which the moving, little-known history of Ticino as alive as the eigenbrötlerische kindness of its inhabitants. Geschichten um einsame, schattige Bergtäler und in Licht getauchte Seen, um Katzen, die in ihrem Dorf alle Hunde vertrieben haben und Menschen, die den "Platz der Verrückten" völlig normal finden. Stories about lonely, shady mountain valleys and lakes in light getauchte to cats, all in their village dogs and human beings are distributed to the "place of the madman" completely normal. Schritt für Schritt erschließt sich dem Autor auf seinen Wanderungen der Zauber einer der schönsten Landschaften der Erde. » Zur Rezension… Step by step opens itself up to the author on his walks the magic one of the most beautiful landscapes on earth. "To review…


Peter Lexe, Ferdinand Neumüller: Seven delicious travel. Friuli, Venezia Giulia. Peter Lexe, Ferdinand Neumüller: Sieben köstliche Reisen. Peter Lexe, Ferdinand Neumüller: Seven delicious travel. Friaul, Julisch- Venetien. Der kulinarische Reiseführer ist voll mit Finesse und Trends, Geheimtipps und Charakteristika! Friuli, Venezia Giulia. The culinary travel guide is full of finesse and trends, and characteristics Tips! Inzwischen ein Standardwerk für Italienfreunde. Meanwhile, a standard work for Italy friends. Peter Lexe ist keine Ortschaft zu klein und kein Umweg zu groß, um ja nicht die dort vorgefundenen Leckerbissen - vorzugsweise die bodenständigen mit bestem Ausgangsmaterial - unberücksichtigt zu lassen. Peter Lexe is no town too small and no detour too big to not incorporate the delicacy there - preferably the earth with the best raw material - not to be. 85 Restaurants, Weingüter, Landhäuser oder Hotels werden vorgestellt, dazu jeweils ein oder auch mehrere Lieblingsrezepte verraten des entsprechenden Hauses. 85 restaurants, wineries, villas or hotels will be presented to one or more favorite recipes betray the corresponding House. Ein Lesebuch, das einem das Wasser im Mund zusammenlaufen läßt, und ein Buch zum Schauen. A reader to a mouth watering can converge, and a book on the shows. Denn Ferdinand Neumüller fotografierte all die Schlösser, Lokale, Wirte und Gerichte mit sicherem Geschmack. Because Ferdinand Neumüller photographed all the locks, bars, economists and courts with secure taste. Er gilt als einer der Besten Fotografen im Land und unterstützt mit seinem Blicktalent genial den Autor. He is considered one of the best photographers in the country and supports his view awesome talent the author. Und eine Adresssammlung …! And an address collection…! Man erfährt, wer den würzigsten Schinken anbietet, wo der Honig nach Blüten schmeckt und der beste Panettone verkauft wird. » Zur Rezension… One learns, who offers würzigsten ham, where the flowers honey to taste and the best panettone is sold. "To review…


M. Cacciatore, L. Reinirkens, A. Pudenz: Tuscany. Pleasure trip and recipes. M. Cacciatore, L. Reinirkens, A. Pudenz: Toskana. M. Cacciatore, L. Reinirkens, A. Pudenz: Tuscany. Genussreise und Rezepte. Die Küche der Toskana ist einfach und ehrlich. Pleasure trip and recipes. The cuisine of Tuscany is simple and honest. Wer sie kennenlernen will, muss aufs Land gehen, zu den Weingütern, in Olivenhaine, auf die Märkte und in die Trattorien. Who will know they must go to the countryside, the vineyards, olive groves, on the markets and in the trattorias. Die "Genussreise lädt Sie zu diesen kulinarischen Streifzügen ein, durch die Toskana mit typischen Rezepten der Region und neuen Kreationen ursprünglicher Gerichte. Von "Antipasti", "Primi Piatti" bis "Contorni" und "Dolce" - alles macht Appetit auf diesen "lukullischen Garten". Informatives über die toskanischen Weine, über den Käse und die Oliven sowie Tipps zu Läden und Lokale runden das Buch ab. Probieren Sie doch mal "Crostini" auf eine neue Art, "Carciofi fritti" oder die unvergleichlichen "Cipolle in agro dolce" als Vorspeise! Wie wäre es mit einem Hauptgang bestehend aus gratinierten Stabmuscheln gefolgt von einem echten "Arista di maiale", gekrönt mit einem "Parfait con pane toscano" oder "Biscotti di Prato con Vino Santo"? Und all dies begleitet von Weinen wie "Vernaggia di San Giminiano" und "Brunello di Montalcino" - Salute! » Zur Rezension… The "pleasure trip invites you to these culinary rambling through the Tuscany with recipes typical of the region and new creations original courts." Antipasti "," Primi Piatti "to" Contorni "and" Dolce "- makes appetite for these" lukullischen Garden. "Informative on the Tuscan wines, the cheese and olives and tips on shops and bars complete the book. Try it out" Crostini "on a new way," Carciofi fritti "or the incomparable" Cipolle in agro dolce "As a starter, how about a main course consisting of gratinierten crew shells followed by a real" Arista di maiale, "crowned with a" Parfait con pane toscano "or" Biscotti di Prato con Vino Santo "? And all this is accompanied by wines like "Vernaggia di San Gimignano and Brunello di Montalcino - Salute!" To review…


Armin Röttele: La Cucina della Passione. Lust full-Mediterranean dishes from the 'Giardino Kitchen'. Armin Röttele: La Cucina della Passione. Armin Röttele: La Cucina della Passione. Lustvoll-mediterrane Gerichte aus der ‘Giardino- Küche’. Röttele, Küchenchef des legendären Hotels / Restaurants GIARDINO in Ascona, wurde in Pèrigueux mit folgenden Auszeichnungen bedacht: ICR "Gourmand World Cookbook Awards 2001" (Oktober 2001), "Best Italian Cuisine Book" in German, ICR "Best in the World Cookbook Awards 01" (6. Dezember 2001 in Anwesenheit von Medien und Fachleuten aus der ganzen Welt), "Best Italian Cuisine Book". » Zur Rezension… Lust full-Mediterranean dishes from the 'Giardino Kitchen'. Röttele, chef of the legendary hotels / restaurants GIARDINO in Ascona, in Pèrigueux with the following awards: ICR "Gourmand World Cookbook Awards 2001" (October 2001), "Best Italian Cuisine Book "In German, ICR" Best in the World Cookbook Awards 01 "(December 6, 2001 in the presence of media and experts from around the world)," Best Italian Cuisine Book. "To review…


Plinio Martini: Festival in Rima Plinio Martini: Fest in Rima Plinio Martini ist ein genauer Kenner der Tessiner Geschichte, des Volksaberglaubens und der Institution der Kirche im Leben der Täler. Plinio Martini: Festival in Martini Rima Plinio is a precise knowledge of Ticino history, folk superstition and the institution of the church in the life of the valleys. Mit den beiden Romanen «Nicht Anfang und nicht Ende» («Il fondo del sacco») und «Requiem für Tante Domenica» («Requiem per zia Domenica») hat sich Plinio Martini einen festen Platz in der Tessiner Literatur der Gegenwart gesichert. With the two novels "Not beginning and not the end" (Il fondo del sacco ") and" Requiem for Aunt Domenica "(" Requiem by zia Domenica ") Plinio Martini has a permanent place in the Ticino literature of the present secured. In der vorliegenden Sammlung mit seinen historischen und volkskundlichen Texten setzt er sich mit dem Tessin seiner Vorfahren auseinander. In this collection with its historical and ethnographic texts he takes with the Ticino his ancestors apart. Er schildert das elende Leben, das die armen Bauern des Maggiatales in die Emigration nach Australien getrieben hat, und er polemisiert vor allem gegen das Bild eines pittoresken und folkloristischen Tessins. » Zur Rezension… He describes the miserable life, the poor peasants of Maggiatales in the forced emigration to Australia, and he polemisiert especially against the image of a picturesque and folklore Ticino. "To review…


Alice Vollenweider: Fresh fish and wild green. Food in Ticino Alice Vollenweider: Frischer Fisch und wildes Grün. Alice Vollenweider: Fresh fish and wild green. Essen im Tessin Für ihr Lese- und Kochbuch hat die Tessin-Kennerin ebenso mit Schriftstellern und Historikerinnen wie mit Wirten, Köchinnen und Metzgern gesprochen. Food in Ticino For her reading and cooking Paper, the Ticino-expert also with writers and historians as hosts, cooks and butchers spoken. Sie alle erzählen, was sie kochen und welchen Stellenwert für sie die Küche im Tessin hat. They all tell what they cook and how important it is for the kitchen in Ticino. Nicht zuletzt spielt der Tourismus eine wichtige Rolle bei der Bewahrung kulinarischer Traditionen. Last but not least, tourism plays an important role in preserving culinary traditions. Auch davon wird erzählt, während Kastanien garen und die Minestrone im Topf köchelt. Also it is said, while chestnuts and cook in the pot köchelt minestrone. Nicht aus Nonnas Küche stammen die Rezepte, die Alice Vollenweider gesammelt hat, sie werden heute gekocht und mit Genuss gegessen. » Zur Rezension… Not from Nonnas kitchen are the recipes that Alice Vollenweider has gathered today they are cooked and eaten with pleasure. "To review…


Aylie Lonmon: DuMont Extra, Lago Maggiore Aylie Lonmon: DuMont Extra, Lago Maggiore Extra-aktuell: Aktualität ist Trumpf. Aylie Lonmon: DuMont Extra, Extra-Lago Maggiore news: News is trumps. Übernachten, Essen, Einkaufen, Amüsieren oder Sightseeing - aktuell vor Ort recherchierte Tipps, Öffnungszeiten und Preise. Overnight stays, dining, shopping, sightseeing or fun - actual spot researched tips, opening times and prices. Extra-Touren: Fünf ausgewählte Extra-Touren, die jeweils einem Motto folgen, helfen auch bei geringem Zeitbudget, das Besondere des Reiseziels zu entdecken. Extra trips: Five selected extra-tours, each followed by a motto, also helps low-time budget, the special destination to explore. Extra-Karte: Hinten im Buch befindet sich die Extra-Karte zum Herausnehmen. Extra card in the background book is the extra card to take out. Jederzeit griffbereit, zum Ausklappen. Each time ready to Ausklappen. Highlights und Extra-Touren springen sofort ins Auge. » Zur Rezension… Highlights tours and extra jump straight to the eye. "To review…


Fabio Pusterla: As long time Fabio Pusterla: Solange Zeit bleibt Pusterlas Gedichte sind voll von urweltlichen Gebirgslandschaften, wo der Stein als Bergmassiv, Felsbrocken, Geröll, Schotter und Kies die Szene beherrscht: Alles verwittert und zertrümmert durch Regen, Schnee, Wasser und Wind, ein Anblick ewiger Zerstörung und Einsamkeit. Fabio Pusterla: As long as time Pusterlas poems are full of urweltlichen mountain, where the stone as a mountain massif, rocks, boulders, gravel and gravel dominates the scene: all weather and smashed through rain, snow, water and wind, a vision of eternal destruction and loneliness . Analoge Düsternis liegt über der von den Menschen verwüsteten Landschaft: den Asphaltlabyrinthen der Autobahnen, der Wirrnis der Parabolantennen, der Zement-Öde der neuen Siedlungen, wo manchmal Schreckensvisionen aus einer unbewältigten Vergangenheit auftauchen. Analog is above the sombreness of the people devastated landscape: the Asphaltlabyrinthen the highways, the Wirrnis of satellite dishes, cement lonely place the new settlements, where sometimes terrifying visions of a past unbewältigten arise. In Pusterlas Gedichten verschwindet das Sichtbare unversehens im Leeren, das Hörbare im Schweigen, das Fühlbare in der Kälte. In Pusterlas poems disappears suddenly visible in the emptying, audible in the silence which Fühlbare in the cold. ( NZZ ) » Zur Rezension… (NZZ) "to review…


Hans Peter Bleuel, Robert von Aufschnaiter: Veneto and Friuli. A region and its cuisine. Hans Peter Bleuel, Robert von Aufschnaiter: Venetien und Friaul. Hans Peter Bleuel, Robert von Aufschnaiter: Veneto and Friuli. Eine Region und ihre Küche. Bilder von der Lagune von Venedig, von karstigen Gebirgstälern, nebelverhangenen Flußlandschaften, von sonnigen Weinbergen, Märkten und Menschen. A region and its cuisine. Images of the Venice lagoon, karstic mountain valleys, nebelverhangenen river landscapes, sunny vineyards, markets and people. Der Band vermittelt einen Eindruck von Land und Leuten und stellt zugleich eine Fülle von kulinarischen Köstlichkeiten aus Venetien und Friaul vor. The book gives an impression of the country and its people, while delivering a wealth of culinary delights from Veneto and Friuli. Vom Tiramisu bis zum Schinken aus San Daniele, vom Prosecco und Soave aus Venetien bis zum Pinot grigio aus dem Friaul und zum Grappa von Bassano. » Zur Rezension… From tiramisu to San Daniele ham, of Prosecco and Soave from Venetia to Pinot grigio from Friuli and grappa from Bassano. "To review…


Maurizio Buscarino: free passage of a photographer Maurizio Buscarino: Freigang eines Photographen Maurizio Buscarino präsentiert mit "Freigang eines Photographen" eine neuzeitliche "Grande Tour" auf den Routen des alten Pilgerweges der Francigena durch Italien nach Rom. Maurizio Buscarino: free passage of a photographer Maurizio Buscarino presented with "free passage of a photographer a" modern "Grand Tour" on the routes of the ancient pilgrimage route of the Francigena through Italy to Rome. Im Heiligen Jahr 2000 beschritt man wieder diesen jahrhundertealten Pilgerweg. In 2000, Holy decided again this centuries-old pilgrimage. Maurizio Buscarino war dabei als im Sommer Theaterprojekte an den wichtigen Wallfahrtsstätten installiert wurden. Maurizio was Buscarino than in summer theater projects at the major pilgrimage sites have been installed. Maurizio Buscarino - der große Photograph des zeitgenössischen Theaters - nimmt die Leser auf eine fesselnde Reise durch Italien. Maurizio Buscarino - the great photographer of contemporary theater - takes the reader on a fascinating journey through Italy. In seinem "Pilgertagebuch" erzählt er uns von den Menschen, den Pilgern und Tieren, die seinen Weg kreuzen. In his "pilgrimage diary" he tells us by the people, the pilgrims and animals that cross his path. Er dokumentiert die verschiedenen Projekte mit wunderschönen Fotos und legt in seinen Texten Zeugnis ab, von Erfahrungen und Paradoxien des vergangenen Jahrhunderts. He documents the various projects with beautiful photos and submit testimony in his texts, from experience and paradoxes of the last century. Maurizio Buscarino zählt zu den wichtigsten Theaterphotographen unserer Zeit, und seine Arbeiten wurden in Italien und weltweit in Ausstellungen gezeigt, unter anderem in Basel, Mexico City, Sao Paolo (Brasilien), Madrid, Barcelona und in der Nationalgalerie Peking. Maurizio Buscarino one of the main theatre photographers of our time, and his work was in Italy and throughout the world in exhibitions, including in Basel, Mexico City, Sao Paolo (Brazil), Madrid, Barcelona and the National Gallery in Beijing. Seit über zwanzig Jahren verfolgt er das Theatergeschehen Europas, und sein persönliches Archiv umfasst mehr als achthunderttausend Photogramme. » Zur Rezension… For over twenty years he pursued the theatre events in Europe, and his personal archive includes more than achthunderttausend Photogramme. "To review…