Die Milan Fans Berlin hatten sich für das Wochenende angemeldet und angesichts meiner Erfahrungen mit Ultràs und anderen Chaoten konnte ich deren Erpressungsversuchen natürlich nichts entgegensetzen - schließlich ist mir mein eigenes Leben und das meiner Kinder lieb und man weiß nie, ob für solche kinderfressenden Rauchbombenwerfer noch irgendwelche Grenzen existieren. The Milan fans Berlin had for the weekend notified and given my experience with Ultràs and other anarchists could I stop extortion attempts of course oppose - Finally, my own life and that of my children love and you never know whether such kinderfressenden nor any Rauchbombenwerfer Borders. Der letzte Bundesligaspieltag hat uns ja wieder mal gelehrt, dass diese wahnsinnigen Pseudo-Fans doch tatsächlich Böller außerhalb der Silvesternacht werfen sollen! Das prangere ich an ! The last Bundesliga match has given us so once again shown that these pseudo-mad fans but in fact Firecracker outside the New Year's Eve night to throw! Prangere I! Was kommt als nächstes? What comes next? U-Bahn fahren ohne gültigen Fahrschein? Subway drive without a valid driving licence? Diesem Wahnsinn muß sofort ein Ende gesetzt werden - Herr Roth sollte sich endlich auch mal vor die Curva Sud stellen! This madness must immediately be stopped - Mr. Roth should finally times in front of the Curva Sud! Sonst wird da demnächst noch Marihuana geraucht oder Stromgitarre gespielt…wie bei den Hottentotten! Otherwise, as soon smoked marijuana or electric guitar played… as the Hottentots!
Am Freitagabend kam jedenfalls als erster SiamoNoi an und wir verbrachten den Abend im schönen Bergamo bei durchaus sehr ordentlichem Essen und Bier, Wein sowie Grappa (hatte ich Bier und Wein schon erwähnt?) und in einem ausnehmend hervorragenden Agriturismo (” L’Angolo del Poeta ” - sehr empfehlenswert!). On Friday evening came as the first in any SiamoNoi and we spent the evening in the beautiful Bergamo in very proper food and beer, wine and grappa (I had beer and wine already mentioned?) And in an exceptionally outstanding Farm ( "L'Angolo del Poeta "- Highly recommended). Weil wir aber jung und hart im nehmen sind, machte es uns überhaupt nichts aus, den Rest der Bande am nächsten morgen um 8.00 Uhr vom Flughafen abzuholen und nach Mailand aufzubrechen. Because we are young and tough take, it made us absolutely nothing, the rest of the gang the next morning at 8.00 clock, airport and Milan sector. Unendlich variantenreich und abenteuerlustig wie wir sind, zogen wir - wie eigentlich immer - vom Dom zum Negroni-trinken im Zucca und nach dem MilanPoint in die Osteria “ La Tagliata ” zum Genuß sardischer Spezialitäten. Infinitely varied and adventurous as we are, we moved - as always - from the cathedral to Negroni-drinking in Zucca and after Milan Point in the Osteria La Tagliata "to the enjoyment Sardinian specialties.
Nach kurzem Ausruhen in Angelinos Wohnung ging’s dann aber in der Tat noch ins Stadion, wo wir uns wieder mal als VIP-Gäste der Brigate Rossonere fühlen durften, als wir das Auto direkt vorm Stadion parkten. After a short rest in Angelinos's apartment but was in fact even into the stadium, where we once again as VIP guests of the Brigate Rossonere could feel when we the car parked directly in front of the stadium. Leider hielt sich der Zuschauerzuspruch in Grenzen, soviel Platz zum gemütlichen Ausbreiten hatten wir in unserer Curva selten und auch in der Nordkurve verliefen sich nur wenige Cagliaritani hinter ihrem Transparent “il tuo sorriso, le tue transferte. Unfortunately, the audience was limited popularity, so much space for spreading out, we had comfortable in our Curva rare and also in the north curve were just a few Cagliaritani behind their banner "il tuo sorriso, le do transferte. ciao fabio” , das an einen sardischen Ultrà erinnerte. fabio ciao ", to a Sardinian Ultrà recalled. Unsere Kurve erinnerte mit einem Striscione an Matteo Bagnaresi, der am letzten Wochenende auf einem Autobahnrastplatz von einem Bus überfahren wurde . Our recalled with a curve to Striscione Matteo Bagnaresi on the last weekend on a motorway rest stop of a bus.
Über das Spiel gibt es wenig zu erzählen, Cagliari hatte offenbar nach vielen guten Spielen in der Rückserie einen Streik geplant und verbrachte die ersten 45 Minuten in totaler Arbeitsverweigerung. About the game, there is little to tell, Cagliari had apparently after many good games in the series back a strike planned and spent the first 45 minutes in total refusal of work. Immer schön Abstand haltend ließen sie die Rotschwarzen mal wieder nach Herzenslust wirbeln und verschiedene Ballstaffetten ausprobieren. Always keeping distance they could once again Rotschwarzen the hearts swirl and various Ballstaffetten try. Nicht dass Milan diese Saison den Zauberfußball wiederentdeckt hat, aber wie Kakà meterweit durch die Abwehr spazieren durfte, bis ihm die Position gefiel und er in der 8. Not that Milan this season the magic of football has rediscovered, but as Kakà meterweit by the defense was allowed to walk to his position and he liked in the 8th Minute humorlos zum 1:0 eindrosch, das hatte erweiterten Freundschaftsspielcharakter. Humorlos minute for 1:0 eindrosch, which had enlarged friendly game character. Auch wird sich Pippo Inzaghi vermutlich nicht mehr daran erinnern, wann er wohl das letzte mal nach einer Standardsituation so frei zum Kopfball kam wie bei seinem 2:0 nach Ekce von Pirlo. Also Pippo Inzaghi will probably not remember when he probably the last time after a default situation as freely to the head ball was such that his Ekce to 2:0 by Pirlo. Sei’s drum, 2:0. Let's drum, 2:0. Kurzzeitige Beklemmung gab es kurz nach der Halbzeit, als Kalac - wohl vor lauter Langeweile - sich einen erbärmlichen Freistoß ohne Not selbst unter dem Körper hindurch ins Tor drückte. Short-term anxiety, there was shortly after half time when Kalac - probably louder before boredom - a pathetic free-kick without Not even under the body pushed through into the goal. Der letzte Heimsieg war schon zulange her, um bei den Fans rechtes Vertrauen überwiegen zu lassen. The last home win was already zulange her to the fans in right confidence to prevail. Aber Milan fing sich recht schnell wieder und wiederum war es Inzaghi, der unnachahmlich den gegnerischen Torwart auf dem Hintern sitzend ausspielte und den eigentlich bereits versprungenen Ball mit links zwischen zwei Verteidiger hindurch zum 3:1 ins Tor hämmerte. But Milan started quite fast again and again, it was Inzaghi, the inimitable the opposing goalkeeper sitting on the rear and the ausspielte already left versprungenen ball between two defenders to round 3:1 hammered into the goal. Wenn sich nochmal jemand über die Alten bei Milan aufregt, dann werf ich dem einen Blitzknaller vor die Füße. If someone again on the Old excited at Milan, then I werf one Blitzknaller front of the feet. Aber ernsthaft! But seriously!
Grund zum Feiern also und das taten wir dann auch so ausgiebig, dass es gegen 4 Uhr morgens ins Bett am Lago Maggiore ging. So reason to celebrate and then we did so extensively that it violated 4 clock morning to bed at Lago Maggiore went. Ich hatte die Jungs so dermaßen müde und betrunken gemacht, dass sie sich um diese Zeit über die armselige Unterkunft voller Campingbetten und anderen Improvisationen nicht mehr beschweren mochten. I had the boys so tired and so drunk, that they are at this time about the poor accommodation full of camping beds and other improvisations no longer complain. Am nächsten Tag gabs dann noch Frühstück mit Bier und Grappa im Dollaro , der hiesigen Festung der Milanisti in der piemontesischen Diaspora. The next day gabs then breakfast with beer and grappa in Dollaro, the local fortress of Milanisti in Piedmont diaspora. Dessen Besitzer Marco ließ uns gemeinsam mit dem aus Mailand hinzugestoßenen Geburtstagskind Roby, Laura und Angelo sogar mitgebrachte Torte verspeisen, während wir Atalanta gegen Inter auf der Leinwand verfolgten ( “In Italia - Atalanta, in Europa - Atalanta, ovunque - Atalanta, per sempre Bergamasc!” ). Its owner Marco let us work together with the hinzugestoßenen from Milan birthday Roby, Laura and Angelo even brought cake verspeisen while we Atalanta v Inter pursued on the screen ( "In Italia - Atalanta, in Europe - Atalanta, ovunque - Atalanta, per sempre Bergamasc ! "). Abends noch ein Besuch im Molly Malone’s in Nebbiuno, der von allen Beteiligten als unbedingt wiederholenswert beschrieben wurde. Evening a visit to the Molly Malone's in Nebbiuno, by all parties is strictly wiederholenswert described. Wenn ich mir die Hooligans nochmal ins Haus hole, machen wir das bestimmt. When I look at the hooligans hole into the house again, do we. Nach vollkommen ausreichenden 3 Stunden Schlaf ging’s um 5 Uhr morgens wieder zurück nach Bergamo. After completely sufficient sleep 3 hours went by 5 am clock back to Bergamo.
Ich war noch überhaupt nicht müde und verstand nicht ganz, wieso die Jungs schon wieder nach Hause mussten - aber ich hoffe, sie kommen bald wieder. I was not tired and not quite understand why the boys back home already had - but I hope they come soon.
- Die Dame hat eine Karte The lady has a card
- SiamoNoi, Marco, Cali und Tino beim Negroni trinken. SiamoNoi, Marco, Cali and Tino at Negroni drink.
- Marco, SiamoNoi, Madunina, Cali und Tino beim Negroni trinken. Marco, SiamoNoi, Madunina, Cali and Tino at Negroni drink.
- im "La Tagliata" bei sardischen Spezialitäten in "La Tagliata" Sardinian specialties
- Wir sind schlank und passen alle in ein Auto! We are all lean and fit into a car!
- Mister Marco beim spätwinterlichen Sonnenbad auf Angelos Balkon Mister Marco spätwinterlichen sunbathing on the balcony Angelos
- Mister Cali sieht sehr befriedigt aus Mister Cali looks very satisfied from
- die Freuden eines Männerwochenendes the joys a men's weekend
- ACAB...naja, wir haben die da ja nicht hingestellt ACAB ... well, because we have not made out
- Marco, SiamoNoi, Tino und Cali als Boygroup Marco, SiamoNoi, Tino and Cali as Boygroup
- Luci di San Siro Luci di San Siro
- Cali immer noch wohlgelaunt Cali still wohlgelaunt
- da unten ist die Schafsweide down there, the sheep grazing
- le tue trasferte, il tuo sorriso - Banner der Cagliari-Fans le tue trasferte, il tuo sorriso - banner of Cagliari fans
- Kurvenatmosphäre Curve atmosphere
- mit Laura, Roby und Angelino im Dollaro in Verbania with Laura, Roby and Angelino in Dollaro in Verbania
- beim Spiel Atalanta gegen Merda the game against Atalanta Merda
- da ist die Merda there is the Merda
- Hools in Aktion Hools in action
- Kartenspiel bei Madunina in der Küche Card game at Madunina in the kitchen
- SiamoNoi im Agriturismo in Bergamo SiamoNoi Farm in Bergamo






























4 Antworten bis jetzt ↓ 4 answers until now ↓
stefano am Dienstag, 8. Stefano on Tuesday, 8 April 2008, um 22:05 Uhr April 2008, to clock 22:05
Ich kann nur sagen: da kommt Neid auf… I can only say that envy comes to…
1 SiamoNoi am Dienstag, 8. 1 SiamoNoi on Tuesday, 8 April 2008, um 23:16 Uhr April 2008, to clock 23:16
Ich kann nur sagen: Zu Recht! I can only say: Too right! Geiler Bericht, genauso war’s, das alles! Geiler report,'s just that everything!
2 MisterTino am Mittwoch, 9. 2 Mister Tino on Wednesday, 9 April 2008, um 2:31 Uhr April 2008, at 2:31 clock
Ist ja wirklich skandalös, dieser Beitrag! Is really scandalous that this contribution!
Eine Richtigstellung der Ereignisse ist hier: A correction of these events is here:
http://www.milanfansberlin.de./ http://www.milanfansberlin.de./
unter ‘Die Mauer’ - Beitrag [8534] 'The Wall' - Paper [8534]
zu finden. to find.
3 admin am Sonntag, 13. 3 admin on Sunday, 13 April 2008, um 15:35 Uhr April 2008, to clock 15:35
Den richtigen Spielbericht gibt’s hier… The correct report's game here…
Mehr Bilder gibt’s hier… More pictures can be found here…
Kommentar hinterlassen Comment